Shirley's profile孟特芳丹的回忆PhotosBlogLists Tools Help

Blog


    2/21/2007

    流水帐

    今天来写流水账
    07年2月16日晚
    和室友吃年饭.HOT POT...
    洗净菜端上桌,LU却半天不回来.WEI回房间等了.我在客厅倒在沙发上,看英国无聊透顶的肥皂剧,居然睡着了...迷糊地醒过来,又和WEI看泛滥的烹饪节目,越看越饥肠碌碌.终于等到人回来,于是吃到撑死...还留下一堆菜...
    07年2月17日
    大清早爬起来收拾自己准备去YORK.车开前几分钟才慌张赶到.两辆车,没看到昕,郁闷地坐下,立马又打瞌睡...司机拿地图给我,吓我一跳,把他笑坏了...
    YORK真不错,居家学习的好地方.地方小,物资全,货物又集中.VIKING FESTIVAL没啥意思,又不是真打...TIME MACHINE不错,环境也做得很真,于是又兴起要去伦敦蜡像馆的念头.七点车到了BAR ONE门口,冻死我了,回家...
    07年2月18日
    一大早又挣扎起来去MANCHESTER...跟两个朋友一起,不然这次郁闷大了...中国年舞龙的都是英国人...花拳绣腿啊,可惜了那鼓敲得挺精神的...惊讶的是英国人对中国年SOOOOO~~~感兴趣.CHINA TOWN被堵得水泄不通.以为DRAGON DANCING的问题,谁知道等我们SHOPPING回来,人还是满的...可火了路边卖小吃的...恍惚恍惚地还以为回到学校北门了呢...九点多回来了,又冻得要死回家...心里还惦记着曼城中国超市里的蒜苗和鸡爪...
    07年2月19日
    下午去打工,老太太说在电视上看到中国新年了,奇怪为什么要庆祝15天...我怎么解释十五这回事噢...
    晚上接着吃...这次LU的BF来助阵,结果更惨,撑到走路只能弯着腰...让我想起以前和霞还有娟去吃自助餐噢~~~唉,为什么要折磨自己,从饿死吃到撑死...过年,就是这样吃吃喝喝啦...
    BTW 向组织汇报我有拿手菜了,BACON卷,可乐鸡翅,咖哩饭,HOHO,过几天跟室友学做寿司噢~~~以后不会再每天做汤鸟,吃到脸有菜色...
    07年2月20日
    今天,噢,是昨天,感觉已经过完年了...正常上课呗,中午在楼底的COASTA挑难吃的午饭,然后拣了个超大的鱼肉卷之类的东西,还有热巧克力(HOHO).下午看BROKEBACK MOUNTAIN最后居然哭鸟...以前怎么没感觉,难道这次是英文字幕的缘故??回家接着看小说噢,下周有SEMINAR呢.最近迷上耽美了...娟以前超爱BL漫画,我还不屑一顾,现在看看这些小说电影啥的,怎么GAY滴爱情都这么纯洁美好呢...我也想变男滴...学联有人推荐<风流>看到欲罢不能...菊花啊菊花...
    流水帐完毕
     
     
     
    2/19/2007

    李碧华自白

    李碧华自白

      星座:水瓶座

      健康状况:迈向死亡,当然。

      性格:忠肝义胆,一丝不挂。

      职业特色:夸张、虚构、捏造、渲染、无中生有、惟恐天下不乱。

      工作心得:对笔下角色,爱之欲其生,恨之欲其死。

      为什么常写“男女”题材:基本上,任何好看的小说不外八字真言:痴男怨女,悲欢离合。

      会爱上不爱你的男人吗:经常,否则哪来灵感写小说?

      满意的作品:未写。

      如整容会整哪一部分:脑。

      喜欢出风头吗:出不起。挺羡慕的。

      缘分:在对的时候遇上对的人做对的事……的托词。

      最幸运的一刻:适时离场。

      喜爱的花:烟花。

      讨厌的草:烟草。

      嗜好:吃,睡。

      喜爱的颜色:男色和女色。

      喜爱的饮品:饮恨。

      心爱的书:辞典。

      最想旅游的地方:我暗恋者的心。

      什么时候觉得伤感:除了无法达成心愿之外,就数心愿达成了最伤感。

      什么时候心情最轻快:当钱包越来越沉重时。

      经常阅读的杂志:银行存折。

      快乐美满的人生:七成饱,三分醉,十足收成;过上等生活,付中等劳力,享下等情欲。

      遗憾:上述愿望终成泡影。

    [2007.02.08]EUROPEAN BUSINESS:Home and abroad

    SURVEY: EUROPEAN BUSINESS

    研究报告:欧洲商情

    Home and abroad

    国内国外

    Feb 8th 2007
    From The Economist print edition

    How two European giants keep up with the global race

    欧洲两大商业巨头紧跟全球化步伐

    SIEMENS and Philips are bastions of European business that have been global since the 19th century. By 1865 Siemens had opened up shop in Britain and was building telegraph lines all over Russia. Today it is Europe's largest engineering firm, operating in 190 countries. In the year to September 2006 it had revenues of euro87 billion. Some 80% of its sales, 70% of its factories and 66% of its 475,000 workers are outside its homeland. In 2005 America became the company's largest single market, overtaking Germany.

    欧洲两大商业堡垒,西门子和飞利浦,早在19世纪就已走出国门。1865年,西门子进入英国市场,同年获得俄国业务代理权,在其境内敷设电报线路。如今,在190个国家都拥有业务的西门子业已成为欧洲最大一家工程公司。直至069月的一年里,西门子共获利870亿欧元。其80%的销售额来自海外市场,70%的工厂设于国外,475000名雇员中的66%都是外籍员工。2005年,美国更是取代德国成为该公司最大单一市场。

    Philips started making light bulbs in Eindhoven in the Netherlands in 1891. In the first half of the 20th century it was busy with X-ray machines and radio equipment and in the 1970s it moved into the record business. Today it employs 122,000 people in 60 countries in its diversified business.

    荷兰皇家飞利浦成立于1891年,最初在艾多芬(Eindhoven)经营照明灯泡业务,20世纪前半期主营X光机和无线电设备,1970年则转向唱片市场。如今,该公司以其多样化经营方式在60个国家雇佣了约122000名员工。

    Both these giants are prime examples of successful global European companies. They have done lots of restructuring, giving the lie to the idea that this is something European companies are incapable of doing. They have responded to the rise of low-cost manufacturing and the opening of the Chinese market by moving mass production to Asia. At home they now concentrate on the design and manufacture of high-added-value products.

    两大商业巨头均为欧洲公司全球化的成功典范。经过多次结构调整之后,他们有力的回驳了欧洲企业无法做大做强的错误观点。而对于低成本制造业的增长和中国市场的开放,他们也快速作出反应,将大规模生产线移至亚洲。如今两个公司在各自国内,都将重点转向产品设计和高附加值商品生产上。

    Both companies have had their ups and down lately. Siemens got into a spot of bother over its handset-maker, BenQ, which it sold to a Taiwanese firm in 2005. Less than a year later the buyer shut BenQ down, with the loss of thousands of German jobs. The blame fell on Siemens, which had to pick up the euro35m bill for retraining the redundant workers of a firm it no longer owned.

    最近,两大公司发展上都有所不顺。2005年,西门子将其全球手机业务出售给台湾明基(BenQ)。一年不到,对方申请破产,导致千余名德国员工失业。为此,西门子惹来一身麻烦。面对四面八方的责备声,西门子不得不斥资3500万欧元用于这些员工的再培训,虽然他们所在公司已不在自己旗下。

    The company is also fighting allegations of widespread bribery that are still far from resolved. Last June it agreed to pool its telecoms equipment business with Nokia, a leader in wireless systems. The deal was announced in June, but since then Nokia executives are said to have been fretting over potential hidden liabilities from the bribery scandal. The fusion of the two businesses has been postponed. Even so Siemens reported a healthy 25% increase in profits in the third quarter of 2006, part of a continuing recovery in recent years.

    此外,西门子还要极力应付远未解决的“贿赂门”事件。去年6月,西门子商定将与无线通信界巨头诺基亚联姻,共同发展通讯设备市场。然而因“贿赂丑闻”所致,自6月计划宣布起, 诺基亚主管方面一直忧心于西门子内部潜藏的财政负债。由此,此项联姻计划不得不延期。即便如此,西门子仍然上缴了一项健康赢利报告,宣称其利润在06年第三季度上涨了25% , 作为近年来公司业务有所好转的部分证明。

    Philips has been engaged in an endless round of restructuring in an effort to make it more competitive. Things came to a head in 2001-02 when the company suffered huge losses and had to shed 55,000 jobs, about a quarter of its workforce. Thirty separate divisions, each with heavy overheads, were cut down to just five—domestic appliances, lighting, medical, consumer electronics and semiconductors. A net loss of euro3.2 billion in 2002 turned into a net profit of euro2.8 billion in 2004, although the company has reported some poor quarterly results in the past 12 months, complicated by acquisitions and disposals. Philips has also got out of the mobile-phone business and joined forces with LG of South Korea for liquid-crystal displays, the key technology used in flat screens for TVs and computers.

    而飞利浦则为了提高自身竞争,谋求更好发展,陷入了无休止的公司重整之中。200102年,公司遭受到巨额亏损,宣布裁员55000人,将近其员工总数的四分之一。此外,其原来三十个独立产品部门也缩减成五个:家电,照明,医疗系统,消费电子以及半导体。虽然去年季度报告中仍然时有亏损,产业收购及出售也令问题更加棘手,此番重整后,其利润确由2004 年的净亏损32亿欧元转为2006年的净盈利28亿欧元。而对于手机业,飞利浦也不再犹豫,表示彻底放弃,转而与韩国LG公司强强联手,合作开发用于电视电脑屏幕的液晶显示技术。

    Last August Philips announced that it was selling a majority holding of its semiconductor business to a private-equity buy-out led by KKR. Microchip production had been one of the pillars of its business, but high European costs and global competition persuaded it to retreat. However, only three months later Philips was back in the market, buying a Belgian firm that is a leader in advanced lighting products.

    去年八月,飞利浦宣布将其半导体部门大部份股票出售给以KKR公司为首的私募股权财团。而作为飞利浦曾经支柱性产业之一的芯片技术, 也碍于欧洲生产的高成本和全球竞争的日渐激烈而不得不放弃。然而,只三个月后,飞利浦通过收购比利时一家领先照明灯具制造商,在市场上又卷土重来。

    What's new?

    行业情报

    Christoph Loch, who teaches innovation, technology and operations management at INSEAD, a business school near Paris, thinks Europeans underrate the ability of European companies to survive globalisation. He reckons that although places such as Silicon Valley may get more attention, European companies such as Siemens have quietly been innovating and going global for decades.

    克里斯托弗·洛赫Christoph Loch)在欧洲工商管理学院(INSEAD巴黎附近一家商学院)教授技术创新管理课程。他认为欧洲公司在经济全球化中的生存 竞争能力被低估了。虽然在全球化进程中,硅谷之类的地方可能更受关注,但是以西门子为代表的欧洲公司已悄然进行改革,几十年前就已走向全球化。

    Siemens systematically uses low-cost countries for making components for products that are assembled in Europe or America. But it goes further than mere offshoring of low-value-added work. It owns whole businesses, factories, service centres and distribution networks around the world, and also does much of its research and product development abroad. For instance, a lower-cost version of one of its expensive medical body scanners, tailor-made for the Chinese market, was initially developed jointly at its headquarters in Munich and in China, where it is also being manufactured; but the latest version was developed entirely in China. This Chinese Siemens product is now sold in developing countries round the world.

    西门子系统化的生产模式以在低成本国家生产商品零部件,再将其运到欧洲或美国进行装配。然而这一经营方式并非只限于低附加值商品的“离岸外包”上,它在全球拥有完整的企业、工厂、服务中心和流通网络,在海外也有很多产品研究和开发项目。例如,西门子高价商品之一——医用人体扫描仪由其在慕尼黑和中国的总部联合开发成低成本的版本型号。这一版本专为中国市场量身定制,虽然也在上述两地生产,但其最新型号却只在中国开发。如今,这个由中国西门子开发的产品也在其他发展中国家销售。

    Klaus Kleinfeld, who became chief executive of Siemens in early 2005, says that customers are happy to buy budget scanners from Siemens rather than from, say, a start-up Chinese producer, because they know they can upgrade to the company's more sophisticated products and can stay with the same software. “They want to deal with a company that understands the future,” he says.

    05年初新上任的西门子CEO柯菲德(Klaus Kleinfeld)认为,顾客若打算购置一台低价扫描仪,比起一家刚起步的中国生产商,他们更乐意从西门子处购得。因为他们无需弃置旧版本即可升级获得最新的高级服务。“他们喜欢了解未来的公司,”他说道。

    Mr Kleinfeld, who comes across as a rather Americanised capitalist boss, arouses strong feelings in Germany. “He is not a proper German CEO,” snorts one German manager. His public-relations staff flinch at the Rolex watch adorning his wrist. He thinks that much of the high-value development and design work in Germany will remain in Germany, but a growing part of it will join production and service facilities in countries such as India and China. He points out that India is the key to trade with much of the Middle East. “When we sell power transportation [locomotives] in the Middle East we do it through India.”

    柯菲德总给人美国资本家老板的感觉,这在德国引起强烈的不满。一名德国经理嗤鼻道:“他不是个德国CEO。”其公关部职员一看到他手腕上的劳力士表便望而却步。柯菲德认为,大部分高值发展和设计工作仍在德国进行。但其部份生产和服务设施可以加入其他国家譬如印度和中国。他指出,比起中东来印度才是贸易的关键。“当我们将大型运输车辆(机车)销往中东时,印度是必经之路。”

    Beautifully simple

    简单就是美

    Philips, too, is moving upmarket to survive in a world where most basic products can be made in China. Its chief executive, Gerard Kleisterlee, says that improving design across all its products is crucial to its ability to compete. Four years ago the company appointed its first marketing director for the whole group, Andrea Ragnetti, who was given the job of refreshing the company's brand to compete with cheaper products from China and South-East Asia. The idea was to concentrate on advanced products that were well designed and easy to use. Philips is well aware of consumers' growing irritation with devices that require a voluminous book of instructions.

    同样的, 身处多数基本产品都可以在中国制造的今日市场,飞利浦正转向高价位市场。其CEO柯慈雷(Gerard Kleisterlee)说道,全面提高产品设计对于维持竞争力至关重要。四年前飞利浦任命芮安卓(Andrea Ragnetti)为公司首位市场总监。其主要任务在于重新打造公司品牌以与来自中国和东南亚的廉价产品相竞争。飞利浦很重视消费者的反映,致力于设计精巧,方便使用的商品,因为复杂的设计及所附长篇累牍的说明书十分影响客户满意度。

    PLI, the Belgian firm Philips acquired in November, makes sophisticated lighting systems, using LED solid-state displays. They are, well, light years away from the simple incandescent bulbs the Philips brothers made when they started the business back in 1891. LEDs offer flexible lighting that can change in intensity and colour. Philips thinks such lighting will become part of interior design. One recent Philips product, called ambilight, will even change the feel of your room lighting to suit the film you are watching.

    PLI, 飞利浦于去年11月收购的一家比利时照明灯具制造商,采用LED(半导体发光二极管)固体显示技术,拥有成熟的照明系统。他们已远不再像飞利浦兄弟1891年始做生意一样,只销售简单的白炽灯泡了。LED可以自由调节灯具的亮度和颜色。飞利浦认为这样的照明设备将成为室内设计的一部分。其最新产品——流光溢彩(ambilight)平版液晶电视——甚至可以自动调节颜色变化,使电视背景灯光与影视气氛相协调,带来舒适的观赏感受

    As well as moving upmarket, Philips, like Siemens, is also making ever more of its products, or at least parts of them, in China. Its new acquisition has its headquarters in Belgium but does its manufacturing in China and Hungary. Philips itself has a long Chinese history, having first opened its doors there in the 1920s. One of its first exports to China was a personal X-ray machine for the use of the last emperor which was only recently discovered in a storage room in the Forbidden City.

    除却走向高价位市场外,飞利浦也和西门子一样,增加了生产量,至少在中国等部分地区实行这样的政策。其新收购的公司总部设在比利时,但是生产线却安在中国和匈牙利。飞利浦与中国市场渊源颇深。早在20世纪20年代,飞利浦就进入了中国市场。其最早出口到中国的商品包括一台末代皇帝溥仪御用X光机。此机最近才于紫禁城一处储物间里被发现。

    These days Philips is one of the largest Western multinational companies in China, with 20,000 employees and sales of euro6 billion, over half of which go for export, either as finished products or as parts for use elsewhere. Two years ago the company set itself the target of doubling sales to euro12 billion this year. Some of the euro2.6 billion a year that Philips spends on R&D will also go to China, where it has 15 centres employing about 900 staff. In a speech three years ago Mr Kleisterlee said that “in some ways we consider ourselves a Chinese company.” Recently he went further, saying that “for us China is not just a workshop or a marketplace—it's a centre of innovation for new products and services with global application.”

    如今飞利浦已是中国境内西方大型跨国公司之一,拥有员工20000人,销售额也达到60亿欧元,不论是成品还是零配件都占其总销售额的一半有余。两年前公司预定今年将实现销售额翻一番,即120亿欧元。其中26亿将用于中国地区15个研究中心900名员工的科学研究与试验发展(R&D)经费上。三年前柯慈雷说道:“某些方面,我们自认为是中国公司。”最近他又进一步说道:“对我们来说,中国不仅是个车间或市场,而是为适应全球化发展的新产品新部门研发中心。”

    For those Europeans who think of China as no more than an inexhaustible source of cheap labour these may be chilling words, but Mr Kleisterlee points out that three-quarters of the company's R&D is still carried out in Europe—even though over half of all Philips's manufacturing has moved abroad. He reckons that things like medical systems or fancy headlights for cars will continue to be made in Europe. But such ideas can change rapidly. In that speech three years ago Mr Kleisterlee also spoke of his company's semiconductor facilities in Hamburg and Grenoble as one of the pillars of the group. Now a majority stake in them has been sold.

    有欧洲人认为中国不过是一个取之不竭的廉价劳动力市场。对于他们来说,上面的话可能不合脾胃。但柯慈雷随即又指出,飞利浦R&D经费的四分之三仍将留在欧洲——尽管其半数以上的生产线已被迁到海外。他承言像医疗系统或是车前灯之类仍将在欧洲内部生产。然而一切都充满了变数。三年前一场讲话中,柯慈雷也这样承诺过公司的支柱产业之一——汉堡和格勒诺布尔的半导体设施,然而如今其多数股权已被卖出。

    [07.02.08]Pensions for musicians: When they’re 64

    [07.02.08]Pensions for musicians: When they’re 64

    Pensions for musicians音乐家退休金
    When they’re 64当他们64岁[注释]

    Feb 8th 2007 | AUSTIN
    From The Economist print edition


    What do musicians do when they rock towards retirement?
    从舞台走向退休,音乐家将何以维生

    AUSTIN, the capital of Texas, proclaims itself the “Live Music Capital of the World”. Bands blast cowboy and blues songs each evening along Sixth Street, the town’s answer to Bourbon Street in New Orleans. As morning dawns, musicians stumble home to financial drear. Many live below the poverty line. Few have health insurance. Some still hope they will die before they get old. For the rest, pensions are mostly a dream.
    得州首府奥斯汀自诩为“世界现场乐之都”。每夜,各乐队都于第六大街(Sixth Street)——奥斯汀的波本街(Bourbon Street新奥尔良知名热闹街区)——高唱着布鲁斯和牛仔歌。破晓,这些音乐家蹒跚地回到家中,面临经济的窘迫。他们中很多都生活在贫困线以下。几乎没人有医疗保险。有的情愿自己未老先死。有的则认为退休金只是个幻想。

    One Texan band is aiming for change. Robert Earl Keen, whose eponymous country band played at George Bush’s inauguration, decided it was time to “run a business just by having good manners”. Some years ago he created a pension plan for the self-employed, known as a SEP-IRA, for his band members, and began to pay into it. His latest addition is a health-care plan. These have helped keep his band together.
    一支得州乐队正欲改变这一事实。罗伯特·厄尔·肯(Robert Earl Keen)——其同名乡村乐队曾在布什的就职典礼上演出——认为现在是“拿礼貌来做生意”的时候了。几年前,他为其乐队成员创建了一支面向自雇人士的养老金计划,即简化养老金个人账户(SEP-IRA),并开始在账户内存钱。并且,他又于最近新添一项健康保健计划。这些措施让他的乐队始终保持着团结。

    Such munificence is rare in the music world, where business is unsteady for most travelling bands. Plenty of drummers and singers live from gig to gig. More musicians have insurance for their instruments than they do for their health, notes Jude Folkman of the Music Resource Group, which helps independent musicians. Some get insurance through day jobs or spouses, but many go without. Even independent record labels or booking agents struggle to provide insurance for their employees.
    这样的慷慨在音乐界十分少见,因为做生意买保险对于多数旅行乐队而言都不太稳定。很多鼓手和歌手是靠一场场演唱会来维生。音乐资源组织(Music Resource Group一个帮助独立音乐家的组织)的裘德·福克曼(Jude Folkman)指出,乐器和健康,音乐家们更愿意为前者投保。他们中一些人可以通过日常工作或者伴侣那里获得保险,然而多数却并非如此。甚至独立唱片公司或订票代理都还在为其雇员的保险汲汲努力着。

    Unions help a bit. The American Federation of Musicians offers health insurance for members, but few travelling musicians take it up. As for pensions, “it’s tough for a band or band leader to put a pension plan together,” says Tom Lee, president of the American Federation of Musicians. The union offers a multi-employer set-up, into which labels are supposed to pay a percentage of artists’ wages, but things are still tough. Often, according to Mr Keen, musicians “get gypped at all kinds of levels”—not getting paid in full for their performance, or playing too long without overtime. The minimum wage bill just passed by Congress will be of little help. But recently, the state of New York approved a law that redirects the food and beverage tax at jazz clubs into musicians’ pension funds.
    协会也爱莫能助。美国音乐家协会为其成员提供医疗保险,然而却少有旅行音乐家认购。对于养老金,该协会主席汤姆·李(Tom Lee)说道“一支乐队或其领队很难将其养老金计划组合在一起”。该协会还提供一项多雇主计划,即唱片公司将按百分比支付艺人酬劳,然而事情仍不容乐观。据李所言,音乐家经常“在各种程度上受到诈骗”——酬劳不能按量发放,或是演出超时却没有加班费。就连议会新通过的最低工资标准也收效甚微。然而最近,纽约州政府已通过一项法律,批准重新划定爵士酒吧内的食物饮料税,以纳入音乐家的退休基金中。

    Of course, there are always benefit concerts for the truly destitute. And with musicians like Chuck Berry and BB King rocking into their 80s, retirement for some seems a notional concept.
    此外,穷困潦倒的音乐家也常有慈善音乐会的接济。也有像查克·贝瑞(Chuck Berry) 和BB King这样的音乐家,80多岁仍然活跃在摇滚舞台上.对他们而言,退休只是观念上的一个假定说辞。

    注释:题目出自Beatles名曲之一: <When I am 64>

    2/10/2007

    可爱的Michael

    Ghost Whisperer第一季第一集
    Paul: What's his name, my son?
    Melinda: Michael
    Paul: That was my father's name. That' s what I wanted.

    Paul的扮演者,可爱的Michael Scofield...


    2/8/2007

    [2007.01.27]Literary biography: Grand dame

    Literary biography
    文学家传记

    Grand dame贵妇作家
    Jan 25th 2007
    From The Economist print edition



    IN 1918, Edith Wharton stood in front of a crowd of American soldiers and told them she would get out of her grave to witness for France. Hermione Lee's new biography casts Wharton as “the great generalissima”, in Henry James's words, “Edith the transcendent”, channelling her mighty energies into war work on behalf of France. Henry James wrote to her from England: “All my blessings on your splendid resolution, your courage & charity!”
    1918年,伊迪丝·华顿(Edith Wharton)面对一群美国士兵说道,她将走出自己的坟墓,前往法国,亲证历史。在赫尔迈厄尼·李(Herminone Lee)所著最新传记中,华顿,“伟大的女将军”(亨利·詹姆斯之语),“天才的伊迪丝”将其无穷的精力都投入到法国战时救济事业之中。亨利·詹姆斯(Henry James)曾从英国写信给华顿:“谨将我全部的祝福,献给您坚强的决心,非凡的勇气和仁慈的心灵!”

    The common image of Mrs Edith Wharton was as a grande dame New York authoress—writing in bed each morning, Pekinese on her pillow, tossing her completed pages over the side of the bed for her secretary to type up. Her biographer has chosen to emphasise Wharton's life as a European—rather than as an American—who rejected New York society, moved to France and stayed there for the last 30 years of her life. In Wharton's fiction and life, Europe stood for sex, culture and imagination, all lacking in old New York.
    伊迪丝·华顿贯以纽约“贵妇”女作家的形象示人——每日上午都于床上写作,枕头上趴着一只哈巴儿狗,每写完一整页,便将底稿扔给床对面的秘书打印。这本传记着重强调了她作为欧洲人生活的一部分。身为一个美国人,华顿却很排斥纽约社会,并迁至法国度过了其人生最后的三十年。在她的小说和实际生活中,欧洲始终意味着激情,文化和无穷的想象空间,这些都是当时的纽约所缺乏的。

    In 1862, Edith Newbold Jones was born into an “old-established New York clan”, as Ms Lee puts it. With no formal education, “Pussy” Jones spent her childhood reading and “making up” (compulsively walking up and down very fast with a book in her hand, while improvising an imaginary story out loud). From childhood on, books held a place of almost religious prominence in Wharton's life.
    李写道,伊迪丝·纽伯·琼斯(Edith Newbold Jones)1862年出生于一个“老纽约的名门望族”。琼斯“小姑娘”并未受过任何正式教育,童年时喜欢阅读和“编故事”(即手中携一本书不受自主地疾步来回走着,同时大声念出自己即时编构的故事)。自那时起,书籍便在华顿的生活中占据了宗教般神圣特殊的地位。

    A passionless relationship with Teddy Wharton, whom she married at 23, grew unbearable when his mental health collapsed. She turned to intimate friends, such as Walter Berry, Henry James and Bernard Berenson, and, in her late 40s, fell into an all-consuming love affair with the dodgy and bisexual Morton Fullerton.
    23岁时,她嫁给泰迪·华顿(Teddy Wharton)。这段毫无激情的婚姻终于在男方因精神疾病,健康彻底崩溃后完全结束。此后,她开始于密友的友谊中寻求慰藉——像是华特·贝里(Walter Berry),亨利·詹姆斯还有伯纳德·伯伦森(Bernard Berenson),并在其近50岁时,陷入与双性恋者摩顿 ·富勒(Morton Fullerton)的爱情之中。然而富勒对感情的率性和欺骗让这段爱恋终入毁灭。

    Wharton's career took off in 1905 when “The House of Mirth”, her most famous and, arguably, best novel, was published. Like “The Custom of the Country” and “The Age of Innocence”, it centred on money, status, marriage and divorce—all badges of the privileged class. Though Wharton skilfully depicts “ordinary” characters in a powerful novella, “Ethan Frome”, her writing on America's working class was never quite as successful commercially as her other fiction. Her recurring themes of loss, such as the escape that proves to be no escape, still resonate today, as does her indictment of her own milieu.
    1905年,华顿最负盛名的作品——也有一说是最好的作品——《欢乐之家》出版。她的写作生涯也就此展开。同《国家风俗》和《纯真年代》一样,《欢乐之家》也是有关金钱,地位和婚姻——这些特权阶层的标志性字眼。虽然在这些强有力的作品当中,华顿能够技巧娴熟地描绘“普通人”的角色,但她另一部有关美国工薪阶层的小说《伊坦·弗洛美》却不及她其他的作品畅销。她在小说中不断重复的主题“遗失”,在困境中竭力寻求出路却仍然无法逃脱,以及她对自身所处环境不满的诉控,这些仍然能在今天的读者心中产生共鸣。

    To view Wharton's fiction as strait-laced, however, is to miss the elephant in the room. Codes and signs abound, each pointing to what is bubbling below the surface in a society that defined itself by what it excluded. To her credit, Ms Lee does not pass lightly over Wharton's racism, anti-Semitism and anti-feminism, all three prejudices that place her squarely in the company of those she satirised.
    认为华顿的作品一成不变,刻板固执,这种故意的视而不见可谓是掩耳盗铃,自欺欺人。她的书中满含了暗指和征迹,直指那些隐匿于社会表层之后的现实。虽然主流社会极力排斥,然而依旧欲盖弥彰——正是这些不断涌现的现实体现了一个社会的特征。为表诚实,李并没有轻率地忽略掉华顿的种族歧视,反犹太和反女权主义。这三点成见无疑又将其直接打回她所不屑而嘲讽的阶级团体之中。

    Wharton divorced in 1913, but, like Newland Archer in “The Age of Innocence”, a story of thwarted love, she had already missed the “flower of life”. Late in life, Newland goes to Paris and stands outside Ellen Olenska's building, but he does not go inside. Wharton never remarried, although she had a long and intimate, though ambiguous, relationship with Walter Berry.
    1913年,她与泰迪·华顿离婚。然而,就像《纯真年代》中的纽兰·阿彻(Newland Archer),这段艰难爱情故事中的男主角一样,离婚时她已错过了“花样年华”。小说中,阿彻之后去了巴黎,立于艾伦·奥兰斯卡(Ellen Olenska)的房外,最终却并未踏入。而华顿自己,虽然与华特·贝里有过一段长期亲密而暧昧的关系,也始终没有再婚。

    Ms Lee believes that Wharton and her work are still misrepresented, largely because of her friend Percy Lubbock's “spiteful memoir”, in Ms Lee's words, which painted Wharton as a “chilly, controlling chatelaine”. In spite of R.W.B. Lewis's acclaimed 1975 life, Lubbock's version lingers. Hermione Lee has written a fascinating portrait of a brilliant writer. “Goodbye, dear grande viveuse,” Henry James wrote to her in the final year of his life. “Keep rising above (you do it so splendidly).”
    李认为,由于华顿之友珀西·卢伯克(Percy Lubbock)“恶意的忆传”(李之言),将其刻画成一个“控制欲旺盛,冷淡的城堡女主人”形象,致使华顿其人其书仍遭受到某种歪曲。尽管在1975年,R.W.B.路易丝(R.W.B. Lewis)出版过一部有关华顿的传记备受喝彩,卢伯克的传记依然流行于世。而在赫尔迈厄尼·李引人入胜的描写下,华顿是一名才华横溢的作家。亨利·詹姆斯晚年曾写信给她:“再见了,我亲爱的养尊处优的夫人,请继续克服种种,拔群出萃(您已如此成功地做到这一点)。




    [2007.1.11]New fiction 1:Who to love?

    New fiction 1
    新小说1
    Who to love?爱谁?
    Jan 11th 2007
    From The Economist print edition


    JOHN POLIDORI, who was born just as the 18th century drew to a close, was a doctor, gambler and literary dabbler. Unfortunately for him, he was not much good at medicine, cards or writing. His main claim to fame was that he spent a few unhappy months as Lord Byron's personal physician.
    约翰·波里道利(John Polidori),生于18世纪末期,是一名医生,一个赌徒,一位业余作家。不幸地是,无论是医学,牌技还是写作,均非他所擅长。他之所以小有名气,主要还在于他曾是拜伦爵士的私人医生,并与其相处了不甚愉快的几个月时间。

    Things might have turned out better for him. He was at the Villa Diodati on Lake Geneva in 1816 when Byron challenged his guests to write a ghost story. Only two of the company did anything about it. Mary Shelley gave the world “Frankenstein” and Polidori produced a short story called “The Vampyre”.
    事情本不该如此糟糕。1816年,在日内瓦湖畔的迪奥塔蒂别墅(Villa Diodati)中, 拜伦提议他的客人们一人写一篇鬼故事。这个提议只获得两个人的响应。玛丽·雪莱写出了世界名作《弗兰肯斯坦》(Frankenstein)。而另一个响应者即是当时也在场的波里道利。他创作了一个短篇,名为《吸血鬼》(The Vampyre

    “The Vampyre” was a hugely popular success and pioneered a whole new genre of horror fiction. But, for Polidori, there was a hitch. The story was published anonymously, without his permission, and was universally assumed to be Byron's work.
    《吸血鬼》一书在当时很受欢迎,取得了巨大的成功并开创了一类全新的恐怖小说流派。然而波里道利却在这里遇到了一个麻烦。未经他的许可,出版商匿名出版了这篇小说,也由此大众广泛认为该小说是出自拜伦之笔。

    Polidori also looked a lot like Byron: dark hair, pouty lips, pale pretty features. This, in Benjamin Markovits's thoughtful and enjoyable third novel, leads to a further case of mistaken identity. Polidori is spotted on a balcony at Byron's London pad by a bookish damsel called Eliza, who imagines the handsome loser is the handsome lord. Later, Eliza and Polidori meet by chance. Again she thinks he is Byron. He plays along. She is instantly smitten, he is intrigued and by degrees they fall in love. The question is what will happen when Eliza finds out that Polidori is not who he says he is. Mr Markovits teases out the suspense with wit and sensitivity.
    波里道利的长相也与拜伦极为相似:同为深色头发,拥有丰满的嘴唇,面容苍白而俊俏。这一点也为本杰明·马可维兹(Benjamin Markovits)第三本小说的情节发展推波助澜。在这篇情节紧凑,内容有趣的小说中,两人身份再次被混淆。在拜伦伦敦的寓所外,少女伊莉莎(Eliza)一眼看到了在阳台上的波里道利。喜爱阅读的她满心想象这个英俊的失败者即是同样英俊的爵士本人。在一次巧遇中,二人相识。她仍然以为他就是拜伦。他也将错就错。她遂对他一见钟情。他则认为她十分迷人。逐渐地,二人跌入爱河。问题是,如果伊莉莎发现波里道利不是他口中所称的那个人,事情又会发生怎样的变化?马可维兹风趣而不乏细腻的描述将为您逐渐解开这个疑团。

    The real-life Romantics, and Byron in particular, have inspired no end of dreadful fictional spin-offs—remember Ken Russell's “Gothic”? Happily, this is a cut above. After a slightly shaky start, in which Mr Markovits struggles to get the tone right, “Imposture” settles down and develops into a quirky, psychologically perceptive love story. He has great fun with some of the well known facts of Byron's messy personal life and with some of the less well known facts of Polidori's. Admirers of the Romantics will find plenty to enjoy; other readers will too.
    真实的浪漫爱情事件,尤其是与拜伦有关,总会衍生出大量糟糕的虚构故事—还记得肯·拉塞尔(Ken Russell)的《歌德夜谭》(Gothic)[注]吗?幸好,这部小说技法上稍胜一筹。小说开篇有点摇摆不定,似乎马可维兹正试图找到一种正确的叙述口吻。波里道利“冒名顶替”一事发生之后,小说即逐渐发展成一部不断挖掘角色内心世界,风格独特的爱情故事。作者在描述拜伦那出名混乱的以及波里道利那不太为人知的私人生活时,总是笔调幽默,不乏风趣。喜欢爱情小说的读者必会从本书中获得不少乐趣;当然,爱好其它口味的读者也一样。

    [注] 电影《歌德夜谭》简介:十九世纪的英国诗人拜伦隐居于瑞士乡间的古堡,过着狂放的纵欲生活。一晚,诗人雪莱带着他的十九岁情妇玛莉(即日后以创作“科学怪人"小说成名的玛莉.雪莱)、玛莉的异母妹妹克莱儿以及拜伦的私人医生约翰波利多(日后创作了小说“吸血鬼"),一起来到古堡探望拜伦。当晚风雨交加,五人决定围坐一起大讲鬼故事,于是发生了各种匪夷所思的怪现象,也促成了两本经典恐怖小说的诞生。鬼才导演肯.拉塞尔以语不惊人死不休的态度大肆卖弄色情,暴力与诡异的映象,可惜有点走火入魔,平白牺牲了本片的丰富戏剧潜力。盖布瑞.拜恩、朱利安.桑兹、内塔莎.理查森等演员也只能成为导演的棋子而已。

    [2007.01.04]A childhood in Scotland:The poetry of remembrance

    A childhood in Scotland
    童年在苏格兰


    The poetry of remembrance
    记忆的诗章

    Jan 4th 2007
    From The Economist print edition

    VIVID and lyrical, Christopher Rush's memoir of his upbringing in St Monans, a fishing village on the Fife coast, north-east of Edinburgh, is full of the music of the sea, the tang of herring and the overarching power of a feared God.
    在克里斯托夫·拉什(Christopher Rush)的回忆录中,他生动地描述了自己在圣摩伦斯(St Monans)成长过程中的诗情画意。这个渔村位于法夫海滨(Fife coast),爱丁堡东北部。全书流淌着海洋的旋律,夹杂着鲱鱼的腥气,并充溢着对全能上帝的敬畏之情。

    Born in 1944 to a mother who adored him and a father from whose “stern unloving lips not one drop of affection spilled”, Mr Rush, a former teacher of English literature, brings vividly to life the routines of family life, the harshness of herring fishing and the rhythm of the seasons: winter-filled gales ushering in “ice as hard as armour”; the sound of spring “in the peculiar quietness of the air at sunset”; languorous summer days that “threaded our noons with dragonflies and stroked our faces with thistle seeds.”
    1944年,拉什出生于一个慈母严父的家庭。据他所言,他的父亲“严酷无情的双唇间不曾吐出过点滴疼爱的话语”。作为一名曾经的英国文学教师,拉什生动形象地描绘了日常的家庭生活,辛劳的捕鱼生涯以及四季的韵律:冬日里的狂风带来“盔甲般坚硬的寒冰”;“日落时分异常静谧的空气中”捕捉到春日的细语;闷热的夏日,“如织的蜻蜓穿梭于正午时光,纷扬的蓟种抚过我们的脸庞”。

    At the heart of Mr Rush's lyricism are his descriptions of the people who influenced him as a boy: his violent drunkard of a father, an “intruder from the open ocean whose ship had gone wrong”; old Leebie, a coil of blue tobacco smoke hanging round her head as she told the child about an ancestor who embalmed the body of Lord Nelson after the battle of Trafalgar; and Mr Rush's grandfather—perhaps the most influential of all, for the flavour of this man of the sea runs throughout the book as certainly as the ebb and flood of the tides.
    在这些抒情诗般的描绘中,拉什的重心在于描写其孩提时代对他深有影响的那些人:他粗暴的酒鬼父亲,一个“驶坏了船只,来自大洋的入侵者”;老利比,她会边吸烟边向孩子们讲述她的祖先如何在特拉法加战役之后处理保护了纳尔逊子爵的尸身,这时袅袅的青烟便在她的头部周围划成了一个烟圈;还有他的祖父——也许是所有人中影响他最深的一个人,因为他对这个属于海洋的男人的喜爱始终贯穿于全书,这一点就像潮水的涨退一样确信不疑。

    Here is a loving portrait of a man who lived for fishing, who had “the Bay of Biscay breaking in his eyes”, who “spread the black honeycomb of his nets wide on the waters, filled them with the salt sweetness of the sea, lifted them dripping with moonlight and fish. He came back smelling of tar and tangle, saltness and sun, sea winds and Woodbine and bottled beer. Then he lay down in his box bed, and the tides turned him in his sleep, the sea rolling his cigarettes for him as he dreamed and dozed.”
    这本书以温情脉脉的笔触描画了一个生而为渔的男子:“比斯开湾闯入他的眼帘”,“在海面上,他遍撒下黑色蜂窝状渔网,将其浸渍于海水咸津的香甜之中,随后起网,便捕获到满兜的鱼儿连同月光。盐咸和阳光,海风,忍冬植物和罐装碑酒,他就这样带着一身混杂的浓烈气味从海上归来。钻进箱形床里躺下,他在熟睡中任凭潮水推转他的身体,这样海洋便在他嗑睡梦眠时替他卷着烟卷。”

    “Hellfire and Herring” is a masterly work that enlivens the past with beauty and emotion, yet never sags into soft-focus sentimentality. Instead its realism, and the author's heartfelt candour, make it one of those rare books that successfully evoke the human spirit.
    《地狱之火与鲱鱼》,这部出色的作品以优美的叙述和丰富的情感再现了过去的时光,同时又不流于那些矫揉造作的多愁感伤。回忆录的写实风格加上作者发自肺腑的真诚坦率让整本书成为少有的能真正引发人们灵魂深处共鸣的作品之一。

    [2006.11.30]Always greener

    Always greener

    常青草

    Nov 30th 2006

    From The Economist print edition

    Materials: The technology of synthetic grass has moved on since the days of AstroTurf. A new form of fake grass has taken root材料:自老牌爱奇得富草皮之后,合成草皮技术有了新的发展。新式人造草坪已生根发芽

    PLAYING football in the driving rain, with the mud flying, is a rite of passage for teenagers the world over. But for how much longer? Mud-free synthetic grass is slowly taking over playing fields, especially in America. More than half of the country's National Football League (NFL) teams have it, at least on their practice facilities. Thousands of high schools and colleges have also installed fake grass, and the number is rising fast. The leading synthetic supplier is FieldTurf, a Canadian firm that started out in the late 1980s selling tennis and golf surfaces, and then moved into soccer, football and lacrosse. Even FIFA, the international soccer federation, has approved it in recent years.

    冒着暴雨在球场上驰骋,四周泥点纷飞,这是全世界少年们的成年礼。但这个仪式还能持续多久?无泥合成草皮正逐渐占领比赛场地。尤其在美国——国家美式足球联盟(NFL)半数以上的球队都在使用这种草皮,至少其训练馆中会采用此技术。此外,数以千所的高中和大学也都铺陈了人造草坪,且此数目还在不断攀升中。当前合成草皮行业中,知名公司有位于加拿大的FieldTurf。公司于1980年底开始售卖网球及高尔夫场地,之后转向英美式足球及曲棍球市场。甚至国际足联(FIFA)也于近年认可了此公司的产品。

    The idea of fake grass is hardly new. For decades managers have looked for alternatives to natural grass, which is costly and difficult to maintain. The 1970s and 1980s were boom times for AstroTurf, made from heated nylon. It was first used in 1966 in Houston's Astrodome (recently famed for hosting evacuees from Hurricane Katrina). Some likened it to a rug, others to concrete, and players complained that it caused knee injuries.

    采用人造草坪这一想法并不新鲜。几十年来,由于天然草皮昂贵而艰难的维护,经理人们一直苦于寻找一种替代品而不得。直到70,80年代,爱奇得富(AstroTurf)公司迅速发展,以加热后的尼龙为材料制成草皮。1966年,此项产品首次应用于休斯顿太空人体育馆(最近因成为卡特里娜号飓风受灾者避难地而闻名),反响不一。有人把它比作一块地毯,也有人觉得更像是混凝土,球员们则抱怨道草皮会弄伤膝盖。

    But a new generation of fake grass has revived the industry. Strands of artificial grass made from polyethylene fibres are sewn into a base and are then surrounded and supported by a granular mixture that simulates soil. In the case of FieldTurf, this mixture contains sand, the ground-up soles of training shoes and rubber granules made from old tyres, which are cryogenically frozen, shattered and then ground up. All this is carefully laid down atop a bed of gravel, with drainage pipes to let water run off. It resembles grass, but with a plastic sheen and black sandy granules at its roots.

    然而新一代人造草坪技术又重新振兴了这个行业。新技术采用聚乙烯制成纤维,并将其分股织入基布中,其间用颗粒状混合物填充以稳固人造草根,有类似泥土的功用。混合物的组成,以FieldTurf牌草皮为例,由矽砂,碾碎的训练鞋底以及回收旧轮胎的橡皮粒经冷冻切碎后共同混合而成。基布及其上所有材料都被小心地铺在一层碎石床之上,水流则经由其下的排水系统排走。人工草皮看上去近似于真草,只是多了一种塑料的光泽,并且其根部是由黑色矽料来稳固而非泥土。

    Lots of teams are installing it, largely because maintenance is so easy. In damp climates, real turf gets torn up by constant use. In dry ones, it demands constant watering. Synthetic turf suffers from neither problem, and also suits indoor stadiums. Rainfall helps keep it clean: water seeps through the rubber and drains into pipes just below the surface. FieldTurf also makes machines for annual deep-cleaning. The drawback is the cost. Fake grass costs nearly twice as much as sod to install, though it costs less to maintain.

    很多球队如今都采用人造草坪主要原因在于其维护保养十分简单。天气潮湿时,天然草皮需要修剪以备持续使用,而天气干燥时,又需要不断浇水。人造草皮则没有这两个问题,并且还适于室内体育场地的使用。下雨则可以让它保持干净:水流渗过橡胶颗粒并注入表层之下的排水管道中。此外FieldTurf公司还保证提供机器以供每年深层清洗之用。其不足之外在于花销过大。虽然人工草皮的维持花费较少,但其植入花销近似于天然草皮培植的两倍。

    As with AstroTurf, some players dislike the new surface. There are worries that it heats up unnaturally in the hot weather; Troy Squires of FieldTurf says the increase in temperature is minimal. Baseball, which likes grass, and women's field hockey, which prefers old AstroTurf for faster play, are still resisting FieldTurf, says Andrew McNitt, a turf specialist at Pennsylvania State University.

    一些运动员们不喜欢爱奇得富草皮全新的表面。更有人担忧草皮会因天热而升温。对于后种说法,FieldTurf的Troy Squires声称这种升温已被控制为最低了。宾州州立大学草坪专家安德鲁·迈克尼特(Andrew McNitt)认为,因为棒球偏向于使用天然草地而女式草地曲棍球倾向于老式爱奇得富草皮以追求比赛的速度,这两者都会抵制使用新式FieldTurf草皮.

    The product will no doubt continue to improve. FieldTurf is looking at new materials: instead of gravel underneath the surface, it might start using recycled plastic tiles, which would be faster and cheaper to install. And it is seeking out new markets, too—perhaps, says Mr McNitt, in home putting greens, or in awns in the hot, dry south-west. It might not be as pleasant as grass between the toes, but it is very convenient.

    无疑产品技术仍然会继续提升。FieldTurf会寻求新的材料也许使用可循环的塑胶地砖以代替底层的碎石层这样草皮植入时会更加快捷便宜。并且同时也在寻找新的商机——迈克尼特说道,或许在家中铺陈草坪,或是在干热的美国西南部植入人工草坪。也许合成草皮不比脚下的天然草坪舒服,但它确实非常便利。

    [2006.12.19]Portraiture: Marking the changes

    Portraiture

    肖像画艺术

    Marking the changes

    变化表征

    Dec 19th 2006 | PARIS
    From The Economist print edition

    Modern portraiture had its roots in the French revolution

    现代肖像画艺术根源于法国大革命

    IN 1806 Jean-Auguste-Dominique Ingres finished a monumental portrait of Napoleon (pictured left), sitting four-square on a gilded throne. He wore a Roman emperor's laurel crown, the embroidered gold slippers of a medieval king and an ermine shoulder cape that was grander than the pope's. There is no missing the symbolism here; this is a portrait of monarchy itself, invincibility in its purest form.

    1806-奥古斯特·多米尼克·安格尔(Jean-Auguste-Dominique Ingres)完成了著名的拿破仑巨幅肖像画。作品中拿破仑四平八稳地端坐在一张镀金宝座上。他头戴罗马皇帝桂冠足蹬一双中世纪帝王常穿的镶边金丝软鞋肩披一领貂裘斗篷比罗马教皇的还要华丽。在这幅画里,象征主义表露无遗:肖像中的人物君临天下,不可一世。

    In 1812, Jacques-Louis David, another celebrated French portraitist, painted Napoleon (pictured below) bareheaded and surrounded by the trappings of the working ruler—the candle burning low, the clock set to the wee hours, the desk strewn with papers. The image is so intimate that the artist has taken care to show that Napoleon dressed to the left. Here, clearly, the man is greater than the office.

    1812另一位知名法国肖像画家雅克·路易斯·达维特(Jacques-Louis David)创作了另一幅拿破仑的免冠肖像(图下。一截即将燃尽的蜡烛,指向凌晨的时钟,散满纸张的桌面——这些物品散布在统治者周围,以体现他正在处理公事。画中拿破仑的穿戴形象也十分家常,以至于画家都能细致描画出他的紧衣裤有前裆向左的剪裁习惯。很显然,画家想表现的人物突显于其周围的工作室环境。

    The difference between the two pictures could hardly be more marked. Ingres's 1806 portrait seems to belong to an earlier generation, even another age. Indeed there is a closer connection between Ingres's Napoleon and Antoine-François Callet's 1789 portrait of Louis XVI—in velvet, silver slippers and powdered perruque, it surely represents the last gasp before the revolution—than between the two versions of Napoleon that were painted only six years apart.

    两幅画像之间的区别相当明显。安格尔1806年的肖像属于先期作品甚至二者根本就像是两个时代的画作。事实上,虽然两幅拿破仑肖像之间只相差六年,比起达维特的作品,安格尔的拿破仑画像更近似于安东尼-弗朗西斯·迦莱特(Antoine-François Callet)于1789年所作的路易十六的肖像.画中路易十六身穿天鹅绒礼服,银丝软鞋,戴着扑粉的假发,在革命到来之前作着最后的残喘。

    The three decades that spanned either side of 1800 (from the American revolution to the succession of the French citizen-king, Louis- Philippe) saw tumultuous change on both sides of the Atlantic. Debates raged over man's right to think independently and to rule himself, new political creeds were introduced by revolution, a hard-working middle class began to emerge, Rousseau led a fashion for promoting the family, especially the role of the mother, while the newly enlightened eschewed sumptuous dress in favour of simpler clothes proclaiming the wearers as rational, emotive and virtuous beings.

    18世纪70年代到19世纪30年代从美国革命到法国平民国王路易·菲利普的继任),大西洋两岸均发生了令人眼花缭乱的变化。在此期间,关于人类应该独立思考驾驭自身的争论异常激烈革命带来全新的政治信条勤勉的中产阶级大量涌现卢梭倡导家庭地位的提升尤其强调母亲角色的重要性带来一股新风尚新近开明人士摒弃奢华的服饰钟情于剪裁简单的服装以突显穿戴者的理性激情和德行。

    The ideological swings and social changes that ensued found expression in the work of portraitists in France, Britain and America. An exhibition in Paris shows how this process evolved. There is a magnificent array of portraits of poets and actresses, and an impressive showing by the women artists of the French Revolution.

    意识形态的转变以及接下来引起的社会环境的变化在英法美三国的肖像画家作品中均得到相应反映。巴黎的一场展览表现了这一变迁的发展过程。展场陈列了一系列诗人和女演员的肖像,阵容豪华,同时还展出了法国大革命时期女艺术家们的作品,给人留下了深刻的印象。

    Gilbert Stuart's portrait of George Washington marks a mid-way stage between the opulence of George III as king and the working faces of the American revolution. In Britain, paintings such as Sir Joshua Reynolds's playful portrait of Georgiana, Duchess of Devonshire, and her little barefoot daughter and Henry Walton's “Sir Robert and Lady Buxton and their Daughter, Anne”, with their books scattered around, emphasise how the Enlightenment focused in a more rounded way on parents as individuals, preferring mothers who inspired and fathers who taught.

    吉伯特·斯图尔特所作的乔治·华盛顿的肖像描绘出了从英王乔治三世时期的丰饶奢靡向美国革命时期自我奋斗精神转变的中间地带。英国乔舒亚·雷诺兹爵士(Sir Joshua Reynolds)的肖像画中,德文郡公爵夫人乔治安娜(Georgiana, Duchess of Devonshire)与她赤足的小女儿一同嬉闹玩耍着。而在亨利·沃尔顿(Henry Walton)的《罗伯特爵士及其妻女,布顿夫人和安》中,一家三口的书籍散落满地。这两幅画均强调了启蒙运动愈加全面影响着父母的个人素质,并倾向于母亲的启智和父亲的教导。

    When the 18th century gave way to the more pious Victorian age, the Enlightenment came to be widely seen as having turned its back on religion and of having no moral base. Yet the Enlightenment thinkers had struck a chord. It is noticeable in this show how much closer the British masters of the period—Reynolds, Gainsborough, George Romney and Joseph Wright of Derby—are to our own modern sensibility than many who came later.

    18世纪逐渐远去取而代之的是更加信奉宗教的19世纪维多利亚时代。而这时,启蒙运动也被公认为是与宗教背道而驰,道德观念沦丧的运动。然而,恰恰在此时启蒙运动却引起了人们的共鸣。在这场展览里,明显可以看出,那时的英国大师们——雷诺兹,根兹博罗(Gainsborough),乔治·罗姆奈(George Romney),德比的约瑟夫·赖特(Joseph Wright of Derby)——较之后期的艺术家们,其作品更加符合现代感性审美观。

    Similarly, Dmitri Levitsky's 1773 portrait of Katerina Khrouchtchova and princess Katerina Khovanskaia and Fedot Ivanovich Choubine's bust of Catherine the Great, carved two years earlier, show that although the Russian revolution would not come for another century and a half, Russia was not immune to the emphasis on the personal and the domestic that was thrown up by the Enlightenment.

    相似的,Dmitri Levitsky1773年所作的Katerina Khrouchtchovaprincess Katerina Khovanskaia公主的肖像以及Fedot Ivanovich Choubine1771雕刻的凯特琳大帝的半身像显示即使离俄国革命还有一个半世纪启蒙运动也影响着俄国-崇尚个人,注重家庭伦理。

    The German-born empress was ruthless enough to have engaged Russia in a number of military confrontations and succeeded in considerably increasing Russia's territories. Yet here she is, at the age of 42 and after nearly a decade on the throne, looking carefree, sexually confident and infused with a rich sense of humour. It is hard to imagine Louis XVI, or Queen Victoria for that matter, agreeing to be portrayed in this way.

    凯特琳大帝出生于德国,为人冷酷,治理国家手段强硬致使俄国牵扯进多次军事对峙中并也因此成功地极大地扩大了俄国的版图。这次展览肖像中的她已经42岁,在位时间接近十年,然而看上去依然轻松愉快,对自己的魅力十分自信,并且充满幽默感。就此而言,很难想象路易十六或是维多利亚女王会接受同样形式的画像。

    The paintings and sculptures in this show are impressive. But the haphazard arrangement—over two floors and in a series of poorly aligned rooms—weakens the presentation, as do the catalogue's woolly intellectual arguments. These weaknesses will be remedied when the show moves on in the new year, to London and then to America, both of whose museums have loaned many of the paintings. The inclusion of sculptures was a brave move, but these may be of greater interest to art historians than to other visitors. With fewer busts and more pictures, it will be easier to follow the social and aesthetic development of the portraiture of the time. In particular, the exhibition would benefit from more American work. A broad range of portraits exists from this period, and a more nuanced selection would add greatly to our understanding of the period.

    这次展览上的画作和雕塑作品均给人留下了深刻印象。然而展览分布于两层,作品分散于排列无序的展厅内,再加上展品目录次序混乱颠倒不清,此次展览布局筹备之凌乱无疑削弱了展览的渲染力。这些不足很有可能在来年的伦敦及之后的美国展会上得到改善。困为这次展览上的许多画作都是由这两个地方的博物馆提供租借的馆藏。展出雕塑可谓是此次展会上颇为大胆的一举,但是比起其他参观者来说,历史学家们可能对此更加感兴趣。如果展品中较少雕塑作品而增添更多肖像画作品,应该更易于对肖像画的社会学和美学历史发展进行研究。此外,如果美洲的艺术作品再增多一些,参观者可能会收益更多。本次展览上法国大革命时期的作品范围相当之广,再加上作品之间呈现出来的细微差别更加加强了参观者对这一时期的理解。

    “Portraits Publics, Portraits Privés: 1770-1830” is at the Grand Palais, Paris, until January 9th 2007. Renamed “Citizens and Kings: Portraits in the Age of Revolution” the exhibition will be at the Royal Academy of Arts, London, from February 3rd until April 12th, and will then travel to the United States (venue to be confirmed).

    即日起至0719“公众肖像私人肖像1770-1830”展览在巴黎的大皇宫进行。07年2月3日至4月12日,更名为“平民与君主:大革命年间的肖像作品”的展览将在伦敦的皇家艺术学院举办。此后,展会将巡回到美国举行(会场地点确认中)。

    [2006.12.13]A film to watch:Black and white and smoky

    A film to watch

    看电影

    Black and white and smoky

    黑白灰

    Dec 13th 2006 | LOS ANGELES
    From The Economist print edition


    Steven Soderbergh seeks sex, lies and film noir in Berlin

    史蒂文·索德伯格在柏林寻求性谎言及黑色电影

    “THE GOOD GERMAN”, which goes out on general release in America on December 22nd and opens in Britain at the end of February, is an engaging murder mystery set against the background of the Potsdam peace conference in the summer of 1945.

    《善良的德国人》,将于1222日在美国各大影院全面上映并于明年2月底登陆英国电影市场。这部犯罪惊悚片将背景设在1945年夏,波茨坦会议的德国,情节曲折,悬念迭起。

    An American war correspondent, Jake Geismer (George Clooney), returns to Berlin to report on the deliberations between Joseph Stalin, Winston Churchill and President Harry Truman, but that is just a pretext. He is really looking for Lena (Cate Blanchett), a German woman with whom he is in love, who worked as his stringer when he ran a news bureau in Berlin before the war. He finds Berlin, and Lena, quite changed.

    一名美国战地记者杰克·盖茨蒙乔治·克鲁尼饰以报道会议上三国领导人斯大林丘吉尔及杜鲁门之间的磋商为由在战后又返回柏林。实际上,他此行的目的是为了寻找莱娜(凯特·布兰切特饰),他昔日的德国恋人。战前他曾在柏林负责一家新闻社,那时莱娜是他手下一名记者。他到达柏林,找到了莱娜,却发现一切已经物是人非。

    Tobey Maguire, fresh from his triumphs as Spider-Man, plays Patrick Tully, the baby-faced corporal in Joseph Kanon's novel, who is assigned to be Jake's driver and who turns out to be a vicious thug basking in the corruption of post-war Berlin. Tully, Jake learns, is the latest man Lena has slept with in order to survive, but the shock of that discovery is nothing compared with the secrets he unearths when he sets out to solve a murder committed in the Russian zone—where all trails seem to lead back to Lena.

    不久前以蜘蛛侠这一角色一举成名的托比·马圭尔在片中扮演帕特瑞克·塔利。在原作者约瑟夫·卡农笔下,这个长相年轻的下士被指派给杰克作司机,却原来是个穷凶极恶的罪犯。战后的德国面目全非,腐败成风的温床上滋长了不少这种邪恶之徒。杰克发现,为了在这样的环境下生存下去,莱娜不得不出卖自己的肉体,而塔利即是最近一个威胁她的男人。然而,更使他震惊地却是,在他受派前往调查一宗苏联占领区内的谋杀案时,所有证据似乎都指向了莱娜。

    There are tributes to earlier camera work. Truman, Churchill and Stalin—busy at the task of trying to decide how to administer defeated Nazi Germany—appear as bit players glimpsed in newsreel footage. Some of the ruined streets through which Tully drives Jake were filmed for “A Foreign Affair”—Billy Wilder's sardonic post-war melodrama about an innocent American in Berlin, who gets caught in the spider-web of a recycled Nazi diva played by Marlene Dietrich.

    电影中不少片段都归功于早期影像资料。通过剪辑历史新闻胶片,杜鲁门丘吉尔,斯大林,这些当时正忙于考虑如何处理战败后纳粹德国的历史性人物也作为特约演员“参与”了演出。片中塔利开车带杰克经过的一些街道废墟也是当时的电影《柏林艳史》中的片断。《柏林艳史》是比利·怀尔德导演的一部战后讽刺情节剧。影片讲述了由玛莲·德烈奇扮演的一名夜夜笙歌的纳粹女歌手如何让一个驻德的天真美国大兵掉进她织就的情网。

    A skilful pastiche of 1940s film-making, “The Good German” was shot mostly on soundstages and backlot streets built during that era. Whereas the classics it emulates sought authenticity by filming on overseas locations, Mr Soderbergh flaunts the artifice of the genre we call film noir, recreated in the appropriate colours: blacks darker than night and whites that give off an infernal glare.

    《善良的德国人》中大部分场景都是在40年代搭建的音场和外景街道场地拍摄的,并技巧性地糅合了当时的一些电影制作手法。然而,与其效仿的旧时影片着重在海外选景以追求真实感不同,索德伯格则夸大了黑色电影的技巧,通过适当的色彩以达到再现实际场景的效果。本片采用的是黑白胶片:比夜更深的黑及灼亮的白。

    Like his namesake Jake Gittes in “Chinatown”, Jake Geismer can take a licking and keep on ticking, but the plot in which he is entangled raises even more tangled issues of the kind one would expect to find in a John le Carré novel. The mix of genres works because the story is set in a time and place where the good war was already turning into the cold war, with its questionable means and uncertain ends.

    与在影片《唐人街》中的同名者杰克·吉特斯一样杰克·盖茨蒙也善于在险象环生中屡败屡战,韧劲十足。他追踪线索却发现疑点背后真相更加错综复杂。这种情节通常出现在约翰··卡雷的小说中。这些流派之间的混合之所以能取得成功是因为故事背景设在了一个“善战”向“冷战”转变的时候和地方。在这个特定的时间地点,一切手段都会被质疑,一切动向又都如此变幻莫测。

    The cynical summing-up line—“Nobody ever leaves Berlin”—is uttered by Ms Blanchett, who should always wear 1940s clothes and be photographed in black and white. A gifted performer, she has neverlooked more stunning than she does in this tribute to an era when a mere thriller could be—as this one so clearly is—entertaining, sexy and smart.没有人能从柏林这座迷宫走出去”,这句冷讽的总结性台词出自布兰切特之口。她在片中一直身着40年代的服装,黑白影像拍摄。然而作为一名极具天赋的表演者,她在这部对一个时代的献礼影片中仍然显得前所未有地光彩照人。毕竟,就算仅仅作为惊悚片而言,本片也显得趣味十足,锋芒逼人,艳光四射。

    [2006.11.30]It all depends on your point of view

    It all depends on your point of view“观点”

    Nov 30th 2006
    From The Economist print edition

    Computing: New techniques analyse two-dimensional pictures to produce detailed threedimensional models of the world
    电脑计算新技术得以分析二维图像创建详细三维世界模式

    COMPUTERS can look, but they cannot see. Cheap digital sensors can act as their eyes, but programming machines to make sense of what they see is extremely difficult. Even when they can identify faces and vehicles, computers’ inability to understand context results in ludicrous mistakes, such as finding faces in clouds or cars halfway up trees. Humans, by contrast, are able to construct a mental model of a scene from a photograph by taking into account the relative sizes of recognised objects, the laws of physics and some basic common sense. Now several research groups are building new computer-vision systems to enable computers to do the same thing.
    电脑能获得图像却无法识图。廉价的数字式传感器即可充当他们的眼睛但是设计相应的电脑程序来使他们理解图像的意义却十分之困难。即使他们能分辨面孔和车辆,电脑对背景环境的不可理解会导致发生一些可笑的错误,像是在云层中识别出一张脸或是一辆车在树上。反之,人类则可以考虑物体的相对大小,物理特性以及一些基本常识,通过观察相片而在脑海中构造场景的模型。现在,一些研究小组正试图组建新的电脑视图系统来使电脑做同样的事情。

    Researchers at Carnegie Mellon University believe they have achieved a breakthrough in the reconstruction of three-dimensional models from twodimensional images (pictured). Their system analyses photographs of outdoor scenes, identifies “sky” and “ground” regions, and looks for visual cues that distinguish horizontal surfaces from vertical ones. It then reconstructs the scene by cutting and folding the original image, taking into account the constraints that apply in the real world: skies are blue, horizons are horizontal and most objects sit on the ground. “In our world things don’t just float,” says Martial Hebert, who co-developed the software with his colleagues Alexei Efros and Derek Hoiem.
    卡耐基梅隆大学(Carnegie Mellon University)的研究者们认为他们已经在将二维图像重建为三维模型方面做出了重大突破。他们的系统能够分析户外场景的相片,将“天空”与“地面”识别开,并且寻找视觉线索来区分水平面与垂直面。之后它可以将现实世界的约束条件考虑进来,通过剪切,折叠等方法重建原图像:蓝色的天空,水平的地平线以及多数像是端坐在地面上的物体。马蒂尔·赫伯特(Martial Hebert)说道:“在我们的世界中,物体并不仅是飘浮着。”他与同事爱历克斯·艾佛瑞思(Alexei Efros)以及德瑞克·郝伊姆(Derek Hoiem)共同研发了此软件。

    Using multiple images of a particular object or scene reduces ambiguity and makes possible more accurate three-dimensional reconstructions. That is the approach taken by Photosynth, a system being developed by researchers at Microsoft’s Live Labs, a joint venture between the software giant’s research arm and its MSN portal. Photosynth trawls the internet for digital photos of a place or object. Each photo is analysed to extract hundreds of distinctive features, and images that share particular features are linked together. The software then works out the relationship between the features to generate a three-dimensional model through which users can navigate.
    运用一个特定物体或者场景的多个图像可以减少图片的模糊度并且有可能更清晰地重建三维模型。微软Live Labs实验室成员们开发中的Photosynth系统正是采取这种方法。这个项目是微软这个软件巨人的研究部门以及MSN poral门户网站共同合资经办的。Photosynth可以在网络上搜罗关于一个地方或一个物体的数码相片。每张相片通过分析,都能提取出上百个不同特征。呈现某共同特征的一些图像将接合起来。之后软件则可以计算出不同特征之间的联系并生成一个用户可以浏览的三维模型。

    What might such systems be used for? Pascal Fua of the Ecole Polytechnique Fédérale de Lausanne, in Switzerland, has built a system that analyses video footage from a single camera to reconstruct how an object moves in three dimensions. He and his team are using the technology with the yacht Alinghi, the present holder of the America’s Cup. The idea is to improve the design of the yacht’s sails by analysing how they behave under actual sailing conditions, thus dispensing with the need for expensive wind-tunnel tests that might not have been able to reproduce racing conditions accurately.
    这些系统有何用处瑞士联邦高等工业大学(the Ecole Polytechnique Fédérale de Lausanne)的帕斯考·福阿(Pascal Fua)创建了一个分析单机摄像影片的系统来重建物体在三维世界中的运动轨迹。他带领小组对Alinghi帆船队,即胜出了美国杯航海赛决赛的冠军船队,使用此技术。使用此技术的目的在于通过分析他们在真实航海条件下的表现来提高帆船队的帆面设计。这样做可以避免得不偿失的风洞实验测试,因为此测试费用既高昂而且不能保证准确地重现比赛状况。

    Dr Fua’s technology is also being developed for surveillance applications. The aim is to combine video and still images from a network of video cameras, on the ground and in the air, to generate a constantly updated three-dimensional representation of an area under surveillance, tracking and analyzing individuals and groups and triggering alarms if appropriate. This project, called Dynamic Visual Networks, involves a consortium of European firms and universities.
    福阿(Fua)博士的研究技术还可用于提高安全监控性能。在地面及空中布置一个摄像机网络系统。将摄像机所得的动态摄像及静态影像结合起来,持续不断地描绘监控区域内的三维图像以追踪及分析区域内个人和群体的活动并适时引发警报。这个叫做强力视效网络系统(Dynamic Visual Networks)的项目由一家集合了欧洲多个公司高校的财团参与研发。

    Richard Radke of the Rensselaer Polytechnic Institute in New York is working in a similar vein. He is developing software to allow hundreds of cameras, working together in small groups, to analyse their surroundings. Wireless camera “nodes” could be randomly sprinkled in large numbers over the area of interest, which might be a battlefield or the scene of a natural disaster. Each one would compose a list of distinctive features it could see and then quiz its neighbours to see if they could see any of the same features from their vantage points. By combining the results gathered, it would then be possible to reconstruct the scene. In future, some of the cameras might even be able to crawl or fly to fill in further detail.
    纽约伦斯勒理工学院(Rensselaer Polytechnic Institute)的里查德·瑞德克(Richard Radke)也在进行类似的工作。他正着手开发软件以实现上百个摄像机分成小组工作以分析周围环境。大量的无线摄像“点”可以被随意散布在欲监视区域。该区域可能是个战火硝烟的战地或者一场可怕的自然灾害现场。每个“点”都可以自主创建一列不同特征并测试邻近的“点”是否能在他们的有利位置获得相同特征。通过结合所有这些收集结果,重建影像也许会成为可能。今后,其中一些摄像机甚至可能爬行或者飞行摄像以完全填补空白的特征以弥补细节的不足。

    Constructing detailed, real-time three-dimensional models of places from swarms of tiny cameras—a virtual model of a real scene—would have mind-boggling applications. Relief workers could fly through a model of a disaster area to look for survivors and guide rescue helicopters. Soldiers could look around corners or inside buildings before launching an attack. And security guards could patrol a wide area by whizzing around it in virtual rather than real space. What of the implications for privacy and civil liberties? Like the technology itself, it all depends on your point of view.
    通过密集的微型光学探头群建立一个地点的详细实时的三维模型-一个现实意义上的实物模型-其技术应用之广是无法想像的。救灾工作人员们可以俯瞰灾区的三维模型以寻找生还者或指挥救难直升机。士兵可以在进攻开始之前绕过拐角,深入探测楼层内部。警卫则可以通过在虚拟而非真实世界里四处飞巡以巡视更广阔的领域。至于隐私权及公民自由的意义何在?就像此项技术本身可以让电脑自主识图,这个问题就要看你的“观点”了。

    [2006.11.30]The Enlightenment: Banishing the dark

    The Enlightenment
    启蒙运动
    Banishing the dark
    驱逐黑暗,重现光明
    Nov 30th 2006
    From The Economist print edition

    THE Enlightenment needs rescuing, or so thinks Jonathan Israel, the pre-eminent historian of 17th-century Holland. In 2001 he published “Radical Enlightenment”. He now offers a second volume with a third to come. This trio will be the first comprehensive history of the Enlightenment for decades—and Mr Israel’s groundbreaking interpretation looks set to establish itself as the one to beat.
    启蒙运动有待救援,至少乔纳森·伊斯雷尔,杰出的17世纪荷兰史历史学家,这样认为。2001年,他所著的《激进之启蒙运动》正式出版发行。现今,他已出版了该书的第二卷,第三卷也将近完稿。这三卷将成为近几十年来第一部关于启蒙运动的综合历史丛书—伊斯雷尔这一阐述历史的新角度堪称开创性,但也同时使这本书本身成为众矢之的。

    The period was once thought of as a glorious chapter in the history of mankind, a time when the forces of light (science, progress and tolerance) triumphed over the forces of darkness (superstition and prejudice). Today, the Enlightenment tends to be dismissed. Post-modernists attack it for being biased, self-deluded and ultimately responsible for the worst in Western civilisation. Post-colonialists accuse it of being Eurocentric, an apology for imperialism. Nationalist historians reject the idea of a coherent universal movement, preferring to talk about the English, French, even Icelandic Enlightenments.
    启蒙运动时期曾一度被视为人类历史上辉煌灿烂的一个篇章。那是一个光明势力(科学,发展和宽容)战胜黑暗势力(迷信和宗教迫害)的时代。然而如今,启蒙运动似乎已经被摒弃了。后现代主义者抨击它思想上存在偏见,易于自欺欺人并应为西方文明中的糟粕负最大负责。此外,后殖民主义者指责它带有"欧洲中心主义"色彩,而"欧洲中心主义"常常成为帝国主义的托辞。民族主义历史学家们则不承认这是一场欧洲范围内的统一运动,而偏向于单独讨论英国,法国甚至是冰岛启蒙运动。

    Mr Israel has set himself the task of rebutting these critics and re-establishing the period as the defining episode in the emancipation of man. His arguments are convincing. He contends that there were two Enlightenments, one Radical, the other Moderate. The Radicals, inspired by Spinoza, were materialists, atheists and egalitarians. The Moderates, who followed Locke and Newton, were conservative and more at home than the Radicals in the hierarchical and deeply religious world of 18th-century Europe. They advocated only a partial Enlightenment.
    对于批评家们的责难,伊斯雷尔主动担起了为启蒙运动反驳,为其正名的重任。他宣称启蒙运动时期即是人类解放运动的形成时期。他的论述十分有力。他主张有两种启蒙运动,一种激进,一种温和。斯宾诺莎力行的激进派倾向于唯物主义,无神论,以及主张人人平等。温和派则以洛克,牛顿等人马首是瞻,思想比较保守,不像活跃于18世纪欧洲阶级式宗教世界的激进派们,他们主要在本民族活动。并且他们只能拥护部分启蒙运动思想。
    In Mr Israel’s opinion, the Radicals offered the only true Enlightenment, giving us democracy, equality, individual liberty and secular morality. The Moderates, on the other hand, have left an ambiguous and, in the end, harmful legacy.
    在伊斯雷尔看来,只有激进派才能体现真正的启蒙运动,带给我们民主平等,个人人身自由以及不受教会管制的世俗伦理。而温和派们则始终态度含糊,最终,遗患无穷。

    While promoting tolerance, they remained uncomfortable with the idea of universal equality. While advancing reason, they failed to divorce morality from religion and tried to rationalise faith. Mr Israel argues that for as long as historians treat the two wings of the Enlightenment as a single movement, they have misunderstood the phenomenon. Worst still, they supply today’s critics with the evidence they need to blacken the movement.
    即使推崇宽容政策,温和派对于人人平等的理念依然感到不自在。即使提倡理性,他们也从未将道德与宗教真正分离开,而是试图将宗教信仰理性化。伊斯雷尔称,只要历史学家还把这两支启蒙运动混为一谈,他们仍然会在理解这一历史事件上有所误区。更糟的是,他们甚至还为现在的批评家们提供了非难这场运动所需的证据。

    This re-evaluation makes for an unfamiliar picture of the Enlightenment and its torchbearers. According to Mr Israel, “enlightened values” were born not in England but in Holland, and he re-casts men such as Locke, Voltaire and even Hume, once thought of as champions of the party of light, as apologists for colonialism and enemies of equality. The author’s stupendous research and grasp of the sources are such that few will contest his core argument that the Enlightenment was a coherent, Europe-wide phenomenon, intellectual in origin, which represented a profound shift in the way that men thought about themselves and the world around them.
    本书在对启蒙运动及其领导人的研究方面提出了一些新的见解,让我们对启蒙运动有了一次重新的认识。例如,伊斯雷尔提到,“启蒙价值理念” 诞生于荷兰而并非英国,他因此还重新评价了洛克,伏尔泰甚至休谟等人。这些思想家们一度被视为是光明势力一方的斗士,在他的笔下却成了殖民主义和不平等现象的辩护人。作者为此做了大量的研究,掌握了充足的资料,致使无人能质疑他的核心论点,即,启蒙运动是一场欧洲范围内的统一运动,有着深邃的思想底蕴并且可以认为是人类思考自身价值及其周围世界道路之上的一次深刻转变。

    Mr Israel would like his book to be studied beyond academia. In an ideal world everyone would be reading it. It is a shame, then, that so few will. All too short on the celebrated wit and style of the Enlightenment’s first polemicists, the book is long-winded and repetitive, the arguments circuitous and sometimes hard to follow, not least because of Proustian sentences up to 160 words long. If only Mr Israel had taken Diderot’s advice, which he quotes, to heart: “Obscure authors write only for a few initiates when it would have cost them only a month of toil to render their books clear and comprehensible to all, a month sparing a thousand able minds three arduous years of study.”
    伊斯雷尔希望这本书不要只被当作学术论文来研究。他认为最好是人人都来阅读这本书。然而遗憾的是,很少有人愿意这样做。这本专注于启蒙运动的第一部论作中,关于才智和文体方面可圈可点的地方实在太少。不谈那些多至160个单词的普鲁斯特式长句的使用,此书篇幅冗长,内容繁复,论证过程又极为迂回,有时难以理解。但愿伊斯雷尔能谨记狄德罗的教诲,这句话他也引用了在书中:“蒙昧的作者啊,写作没有太多诀窍。用一个月的时间努力使自己的书清楚明白,简洁易懂,就能免去以后上千能人三年的艰苦研究。”


    [2006.11.30]The joy of physics

    The joy of physics

    物理的乐趣

    Nov 30th 2006

    From The Economist print edition

    Video games: Software that encapsulates the laws of physics is a key ingredient in making games more realistic

    电玩:物理运算软体是让游戏更加逼真的关键性要素


    IF YOU found studying physics at school difficult or tedious, you may well have wished for a pill that could impart instant knowledge of the subject. Alas, no such pill exists—but the designers of video games routinely use something very similar as they strive to make their games more lifelike. By dropping in a “physics model”—in essence, a lump of software that encapsulates how objects behave in the real world—they can teach their games to understand physics. What is the use of photo-realistic graphics and surround sound, after all, if in-game items do not behave realistically?

    上学时,是不是发现物理很难很枯燥呢?也许你希望有一种灵丹妙药,能让你瞬间掌握所有物理知识.很可惜,这样的药并不存在-但游戏设计者们却正日复一日地利用类似的物件来使游戏更加逼真.通过服用一种叫“物理模型”的灵丹-实际上是能模拟现实世界物体运动的软件-他们的游戏就能学会物理知识.毕竟,如果游戏内部物体运动不真实,那么逼真的画面效果和环绕立体声技术又有什么用呢?

    Gamers really began to take notice of physics models with the release in 2004 of “Half-Life 2”. Objects in the game roll down slopes and bounce realistically off each other; wooden items splinter when shot at and can be set on fire; metal items create sparks when scraped against walls. This is not just eye candy: many of the puzzles in “Half-Life 2” exploit the realism of the physics model. A seesaw can be turned into a ramp by placing blocks on one end, for example.

    2004年,《半条命2》的发行上市使游戏玩家们真正开始注意到了物理模型的存在.在这款游戏中,能够真实再现物体从斜坡上滚落,相互碰撞,反弹的情景.木块被击中会有碎片,用火烧也可以点燃.金属与墙体磨擦时会产生火花。这些可都并非简单的视觉效果:《半条命2》的开发运用了物理模型以真实再现许多复杂的景象.例如,在一端放上重物, 跷跷板就会跷起等等.

    “The Elder Scrolls IV: Oblivion”, a role-playing game released in March, also includes strikingly lifelike physics. One internet video-clip features a vast room in which thousands of books have been lined up like dominoes in intricate patterns. The first volume is tipped over and hits the second book, starting a chain reaction of toppling books, swords, vegetables and other objects arranged in increasingly elaborate configurations.

    三月发行的角色扮演游戏《上古卷轴4:湮没》也拥有惊人逼真的物理效果.网络上流传着该游戏的一段视频剪辑。在一个宽敞的房间中,上千本书排成一条复杂的多米诺骨牌长龙.推倒第一本书以触发这条长龙,紧接着书本,剑,西瓜以及其它各种摆列地越来越复杂的道具均会依次产生连锁反应。

    As well as enhancing the realism of the game world, realistic physics is also being incorporated into the gameplay. “Dark Messiah of Might and Magic”, a fantasy game in which you fight using wizardry and weapons, also allows you to dispatch enemies in unexpected ways using the physical environment itself as a weapon. You can, for example, cast a spell to create a patch of ice on the ground, causing other characters in the game to slip over. In combination with a narrow ledge and a fall off a steep cliff, this can prove deadly. “Physics allows for environments and gameplay situations that aren't scripted,” says Scott Miller of 3D Realms, a veteran of the video-games industry. He pioneered the use of threedimensional graphics in games, and predicted as long ago as 2001 that physics would become an increasingly important means to enhance realism still further.

    除了提升游戏场景的真实性外,真实物理效果的加入也大大提高了游戏的可玩性。在奇幻游戏《魔法门之黑暗弥赛亚》中,玩家不仅可以施放魔法以及使用武器进行攻击,还可以利用周遭环境出其不意地袭击敌人.例如,法师可以施放冰系魔法使地面结冰,让游戏中其他人物滑倒.此外如果角色从陡峭的悬崖上跌落并撞上尖利的石头,会导致人物死亡.“物理效果兼顾了游戏场景及可玩性情况,让它们不再带有明显的程式化,”斯格特·米勒说道。他浸淫游戏产业多年,是这方面的行家里手.在游戏中使用3D图形的做法即为他所开创。此外他早在2001年就预言物理效果在不断提升游戏真实性上会越来越重要.

    The firm that dominates the field of in-game physics is Havok, based in Dublin, Ireland. Its physics engine is used in over 150 games, including “Half-Life 2”, “Oblivion” and “Dark Messiah”, and to generate special effects in films. (Other physics engines include PhysX, Newton, Tokamak and Bullet.) Convincing game developers to adopt its technology was not easy, says David O'Meara, Havok's boss. “It's not an overnight success, it's been hard work,” he says. Developers at first preferred to develop their own models; it was not until 2003, he says, that the logic of buying one off the shelf and then customising it for a particular game became generally accepted.

    当前,在游戏领域,拥有尖端物理效果技术的公司非Havok莫属。Havok总部设在爱尔兰首都都柏林,其开发的物理引擎被150余款游戏所采用,其中包括《半条命2》,《湮没》,《黑暗弥赛亚》。就连电影特效制作也会采用此技术.(其它物理引擎还包括PhysX,Newton,Tokamak和Bullet。) 但是说服游戏开发商们采用Havok物理引擎技术并不是件容易的事。Havok的大老板(注1)戴维德·欧米拉说道:“这不是一夜之间的成功,而是日积月累的成果。”开发商们起初总是希望能开发自己的模型.另据他称,直到2003购买模型之后服务于一个特定游戏的流程才被广泛接受。

    New games are in the pipeline that will further extend the use of physics models. One example due to be released in 2007 is “Mercenaries 2”, being developed by Pandemic Studios of Los Angeles, California. “It should be the ultimate demonstration of what physics in gameplay is,” says Andrew Goldman, Pandemic's boss. It will be possible to pour petrol on the ground, watch it spread out and then set fire to it. “Physics is more than how a stack of crates falls over,” says Mr Goldman. As game worlds become more complex, with more items and more elaborate possibilities, there is more need for a physics model to determine how items in the game world behave, he says. “That's what physics opens the door to—crazy emergent worlds,” says Mr Miller. It is all proof that physics need not be boring after all.新游戏的发行将使物理模型的使用进一步推广。其中之一即为《雇佣兵2》。此游戏将于2007年由位于南加州洛杉矶的Pandemic Studios游戏公司发行。“这款游戏肯定将会是物理效果在提升游戏可玩性上的最佳诠释。”Pandemic的大老板,安德鲁·高德曼说道。在游戏中,玩家可以将汽油倾倒出来,看着它在地面上流淌,然后再点上火。“物理不再仅仅是有关一堆箱体如何下落了,”高德曼说道,“随着游戏场景的愈发复杂,道具越来越多以及更多设计精巧的触发事件,运用物理模型来解决游戏场景中物体运动的问题也显得愈加重要。”米勒称:“物理已经敞开它的大门,门外即是一个个疯狂新世界。无庸置疑,物理再也不会乏味了。

    [2006.11.23]Rebecca Horn

    Rebecca Horn
    瑞贝卡·霍恩


    It's her party
    她的派对

    Nov 23rd 2006 | BERLIN
    From The Economist print edition

    At 62, Germany's leading installation artist curates her own retrospective
    德国顶级装置艺术大师,62岁的瑞贝卡·霍恩举办了其个人回顾展

    “BERLIN is such a wounded city,” says Rebecca Horn as she enters her new retrospective in the German capital. Though not a Berliner—she was born near Heidelberg in 1944—Ms Horn has been drawn to the city whose upheavals and mutations have so shaken Germany’s artistic imagination over the past halfcentury.“Berlin has become important for international culture,” she says, “and in Germany the most interesting place. But for me, it is also the most vulnerable.”
    “柏林,伤痕累累的城市,”走进在德国都城举办的其最近一次回顾展时,瑞贝卡·霍恩如此说道。虽然并非生于柏林—她于1944年出生于海德堡附近—霍恩女士却为这个城市深深所吸引。正是这个城市,其动荡和盛衰曾在上半个世纪里给德国艺术家们的艺术想象带来巨大的影响。“柏林已经是一个重要的国际文化交流城市,”她说道,“也已成为德国最富趣味的地方。但是对我来说,它也是最脆弱的。”

    Ms Horn only began living in Berlin in 1989, when she took up a teaching post at the Universität der Künste, which she still holds. Previously, she had lived in Paris and for most of the 1970s she was based in New York. Work aside, Berlin exerts its pull for melancholy reasons. “How many millions of people died here?” she asks. “The new generation neither knows nor cares.”
    1989年,霍恩女士才定居柏林。这一年,她获得了柏林艺术大学的执教职位,并任教至今。此前,她曾前往巴黎,1970年之后,则在纽约度过了十年左右。想到柏林,霍恩女士经常会停下手边的工作,不自主地伤感起来。“多少人死在了这里?”她说道。“年轻一代不会知道答案也不会在乎。”

    Like many of her generation, born just as the war was ending, Ms Horn carries the scars of belonging to a despised nation. She remembers a teacher weeping at what she knew about the war years—the destruction, the camps—which German schoolbooks made no mention of at the time. She talks with feeling of how difficult it was to be heard speaking German abroad, even into the 1960s.
    像她这一代人,正好出生在战争刚刚结束的时候,心里始终会带有民族耻辱感的创伤。她依然记得,她的一位老师曾就她所知的战争年代痛哭回首—有关侵略破坏和集中营。而当时德国学校的课本却并未提到这些。此外,她还感慨道直到六十年代都很难在德国境外说德语。

    Wounds characterise Ms Horn in another way. In 1967, while studying in Hamburg, she found herself sculpting with fibreglass and polyester. Nobody had told her about toxic fumes or warned her to wear a mask. Her lungs were severely damaged, which drastically cut short her student days and led to a long, isolating period of convalescence.
    伤痛则从另一个方面界定了霍恩女士的性格。1967年,在汉堡美术学院学习时,她发现自己是在用玻璃纤维和聚酯纤维这些材料进行雕塑。没有人告诉她要小心毒气或者警告她要带上面罩。她的肺部因此而受到严重损坏。她不得不长时间休学,开始了一段漫长,孤寂的康复期。

    Illness became a metaphor for her as an artist and incapacity led to her insignia: use of the lightest of materials, feathers most of all; an obsession with the fragility of the body, with what can be appended to it and how it can be modified into an artwork; and a penchant, in her early years, for performance.
    此后,疾病即成为其艺术作品中的隐喻并且始终带有一种标志性的回天乏术的无力感:采用最轻质的材料,通常是羽毛;不断表现出肉体是脆弱的执念,并且执着于在身体上附加物品,透过建造身体来完成艺术品;在早期艺术生涯中,倾向于加入行为表演的嗜好。

    Early Horn is quite kinky. The first thing you see on entering this Berlin show is a film of Ms Horn’s strange “Pencil Mask” (1972, pictured) in action. Resembling a bondage accessory and wrapped around her head, the mask’s spike-like pencils are drawn back and forth over a vertical sheet of paper, producing a dense scribble.
    霍恩在早期艺术创作中想法确十分怪异。步入此次柏林展场,首先映入眼帘的即是一部正在放映的霍恩女士的“铅笔面具”的奇特的短片。片中她戴上一个特殊的面罩,在上面她像安装附件一样固定了一圈一圈削尖了的铅笔。然后她开始移动,这些铅笔在一张竖直放置的纸上前后运动,描绘出潦草密集的线条图案。

    Ms Horn’s early objets—phallic horns attached to the head, curved horns extending from a woman’s About sponsorship Rebecca Horn Neither silent nor a lamb breasts to her mouth—have a prosthetic weirdness about them that unashamedly echoes Surrealism’s taste for erotic fetishism. Filmed records of Ms Horn’s 1970s performances include, for instance, images of a hand probing a vagina-shaped double column of black feathers and of the artist trying to kiss a man with a wodge of similar black feathers attached to her face.
    霍恩女士的早期作品《物》—安装在头部的类似男性生殖器的触角,弯曲的触角从一个女人的胸部延伸至口中—通过一些明显的假体表现出怪诞的意味,毫不掩饰地回应超现实主义中对“恋物癖”的偏好。她七十年代的行为艺术作品有些是以短片形式纪录的,像是一只手探进由黑色羽毛做成的女性阴部模样的双柱之间的影像或是表演者试图去亲吻一个拥有附加在她脸上的类似的黑色羽毛团状物的人。

    Since then, her sculptures have become harder, sharper-edged, less autobiographical and, frequently, machine-run. Some respond to new historical tragedies. In “Book of Ashes” a massive needle traces tentative lines through ashes on a metal plate. Beside it is displayed a poem by Ms Horn, dated precisely to September 11th 2002. Behind, a cello played by two bows periodically strikes up—a compelling lament, one year on, for the World Trade Centre’s ghostly fallout.
    从那时起,她的雕塑作品变得更加坚硬,锋利,并经常以机器运作代替了身体的参与。其中一些作品甚至反映了新的历史悲剧。在《灰烬之书》中,一枚巨大的针在一块附有灰尘的金属盘上生硬艰涩地划动着。旁边附有霍恩女士的一首诗,日期标明是2002年9月11日。其后,两张琴弓共同拉着一把大提琴,演奏周而复始地进行着—牵动人心的哀悼,一年之后,献给世贸中心鬼魅般的浮尘。

    Walking with Ms Horn around the Berlin exhibition is an exhilarating experience. “The building”, Ms Horn points out, “is so classical, with, at its centre, a unique open space.” This is the Lichthof, or central atrium. Here, she explained one of her latest pieces, “Moon Mirror”.
    同霍恩女士一同参观柏林会展是一次激动人心的经历。“这里的建筑”,霍恩女士说道,“是如此地典雅,而且,在它的中间,还敞开着这样一个无与伦比的的空间。”在 “光庭”,或者说是在中庭,她在向我解释她最新的作品之一《月亮镜》。

    This is a sort of reflection tower. Two circular mirrors, one still, one mobile, are mounted on the floor of the Martin-Gropius-Bau’s atrium. A few metres above it hangs another circular mirror; beyond it, much higher up, are two more discs, one blue, one darker. You look down and, reflected, feel yourself, as Ms Horn puts it, “falling right into it, encountering a twilight zone, somewhere beyond”.
    这是一种反射塔。两面圆形的镜子,一面静止,一面可以移动,二者都被固定在马丁格鲁皮乌斯博物馆的中庭。镜子上方几米之外又悬着另一面圆形镜子;其后,更高的地方有两张圆盘,一张浅蓝,一张深蓝。从上方看下去,影像会反射。观察者会感到自己就像是“跌进了它的世界里,到了一个边缘地带,一个生后的地方,”霍恩女士这样描述道。

    The same idea lies behind another haunting piece called “Twilight Transit”. In a dark room nine black human skulls on stands, each lit from below by bright lights, are aligned with a round, mobile mirror on one side and a glass disc on the other. As the spectator looks into a mirror behind which sits a skull, the sense of the “beyond”, of what lies after life, is distinct and powerful.
    其同样的韵意也隐含在另一副令人印象深刻的作品《晨昏过渡》之中。黑暗的房间里,九个黑乎乎的人类颅骨竖立成架,连成一圈。每个颅骨都由强光从下打光上来,其一侧是一面可以移动的镜子,另一侧是一张玻璃圆盘。当观察者站在一面后方有颅骨的镜子前观察时,对于“来生”,对于死后将会有强烈而清楚的感受。

    Despite the seemingly ghoulish material, Ms Horn has clearly embraced a new serenity. She senses, however, that Berliners are more interested in her earlier experiments: the feathers, receptacles catapulting ink onto walls, the sexier stuff. Berliners, she claims, “do not get or do not want to get” the newer, more memory-tugging installations.
    如果不论这些看似令人毛骨悚然的材料的运用,可以清楚地感觉到,霍恩女士已经拥有了一种全新的平静安详的心态。然而,她却意识到柏林人对她早期的实验作品更加感兴趣:羽毛,将墨汁弹射到墙上的容器以及更具色情意味的东西。柏林人“不能接受或者不愿意接受”这些新的装置艺术作品,它们总是更能勾起人们一些不快的回忆。

    She describes her show’s final section as “melancholy”: the rooms here are, indeed, touching, sombre and dark. Ms Horn feels that this work is for and about a city of such historical sadness. Then, reaching the last room, bathed in unexpected natural light, Ms Horn points through the window to a restored building outside, which used to lie behind the wall. “And there’s Berlin,” she says.
    “忧郁”,她如是描述其个人展的最后一章:这里的房间也确实让人有所感伤,情景忧郁,色调昏暗。霍恩女士相信这个作品是献给也是关于这样一座带有伤心往事的城市。此后,我们跨进最后一个房间,霍然就沐浴在了自然光之下。霍恩女士指向窗外一座重修过的建筑物,它之前就坐落在柏林墙之后。“那就是柏林,”她说道。



    2/6/2007

    男色当道下的爱情

    《Wilde》
    受不了翻成《五尔德的情人》《心太羁》之类
    喜欢这部电影。尤其是Fry演的Wilde,而非他的情人或是他的罗曼史。
    Fry在矿区一露面,以貌取人的我有点小失望。然而很快就对他恢复了信心。他的眼神里很有内容~~~
    才华横溢,个性不羁,风度翩翩,温柔高尚,追求艺术和美,理智与情感并重,然而后者更胜一筹。。。
    在需要结婚的时候,他遇到了Ehle扮演的Constance。
    这女人不错。从她出演的《傲慢与偏见》就可看出,她仪态万方,有着迷人的双眼。至少Wilde也承认,年轻的她的确很美slim, white than lily,并且silent, a natural mother。然而,男女之爱必以子宫为依托。当Constance青春不在,Wilde也只有看到孩子们时才会衷心地赞美他们的母亲。
    红玫瑰和白玫瑰,Wilde可能根本就没想过要去取舍。
    影片中,Wilde一直在给孩子们说一个故事:《自私的巨人》——他自己写的童话。在我看来,他自己就是那个巨人。嗜花的梦游巨人,嗅到花的香美,就不自禁地飘过去了。最终因为有伤风化罪被判刑,让他小有成就的艺术家的一生有了一个大转折。
    然而这能怪他吗?第一次受到同性的诱惑来自隔街一个rentboy的搭讪。BTW,这个只在电影中出现十几秒的美少年即是后来颠倒众生的精灵王子Orlando Bloom。这是他首次的荧屏亮相,也是从他这一亮相,片中回荡起缠绵暧昧的音乐。这十几秒钟,他显得尤为出色。青春洋溢,神采飞扬,眼神戏谑魅惑。美得不讲道理啊~~~一个中年艺术家,或许正遭受到某种瓶颈,怎能不受诱惑?所以,这能怪他动心吗?不仅仅是动心啊。若不是Orlando这一撩拨,在我眼中平凡的Robbie又怎能成功引诱到Wilde?
    如他自己所言,这一切如同被困在城堡中二十年,这一天城门终于大开。
    然而,美伦美奂的Orlando生不逢时,遇见Wilde时,他显然仍困在城堡中。他之后又一美少年便是Jude Law。
    2004年“全球最性感男人”(03年是Johnny Depp啊~~啊~~),“帅神”~~~
    Bosie勋爵拥有略翘的裂下巴,不笑时高傲矜持,一笑便盛满暧昧。
    难怪Oscar的旧情人一见他便感到危机重重,而Oscar则忍不住称一个男人“beautiful”。
    二人不几天便手挽手散步在牛津最美丽的小径上。
    Bosie唱歌。“he loves me, he is here, fa~~lalala~~fa~~lalala”。体态优雅,面容俊美。鬈曲柔软的金色头发,白净完美的五官。Oscar说“he is perfect everywhere”。唱到“lo”音时,Bosie抬头,盯住Oscar。下巴略微伸直越发迷人。“fa~~lalala~~fa~~lalala”,他晃动的舌,迷离的眼~~~
    Wilde爱他的美至深。为了这,他接受他的嚣张,堕落,自私,以贵族的姿态不停地咒骂Wilde是middleclass。甚至于到后来,一切已经无关情欲,上升到Plato式的爱恋。
    当Wilde因为他而要面对法庭时,他受到质问Bosie诗中提到过两种love, there is one love, true love which fills hearts of boy and girl with mutural flame; and there is another the love that dare not to speak its name. 什么是这种不敢宣之于口的爱情?Wilde答道the love that dare not speak its name, in this century, is such a great affection of and elder and a younger man. it is beautiful. it is fine. it is the noblist form of affection. there is nothing un-natural about it. it exists repeatedly between an elder and a younger man when the elder has intellect and the younger man has all the joy, hope and glamour of life before him.
    他是理智的,他也是感性的,他遵从了心的选择。
    走到这一步,他或许是不幸的,然而经历了这一切,他的一生才有了一抹异样的色彩。
    他在狱中仍在思考,他仍念着他的童话:i have many flowers, but the children are the most beautiful flowers of all.
    可以看出他也一直是在矛盾着的。
    他甚至允诺了Constance,出狱后只要能看到孩子们,他可以不见Bosie.
    可是Constance却先死去了。
    Wilde失去了妻子和孩子。他无所适从。
    影片结尾很有悲剧色彩。Wilde忍不住转向了Bosie。他知道这是不对的,行不通的。就像他最后的独白:Life cheats us in shadow. We ask is for pleasure, it gives it to us with bitterness and disappoitment in this train. In this world, there are only two kinds of tragedies: one is not getting what one wants; the other is getting. 《双城记》写道:the man of good abilities and good emothions, incapable of their directed exercise, incapable of his own help and his own happiness, sensible of the blight on him, and resigning himself to let it eat him away.如此悲哀。
    然而,Bosie美丽的身影仿佛又削弱了这一层悲剧色彩。那依然让人迷醉的美丽啊~~他一声清脆的“Oscar”再一次让Wilde痴迷,他不再躲避,尴尬地抬了抬了礼帽,露出在狱中剪得短而丑的稀发。
    电影在这里结束,只是最后提了一下,二人与三月后分手,几个主角分别寂寞地死去。
    这就是男色当道下的爱情。。。
    女人之美仿佛是天经地义的,因为以生育为天责,必先以美貌抓住异性;而美丽的男人却像是造物主额外的赏赐,因为难能而越发可贵。于是,便可嚣张,便可霸道。如今花美男正当道,男子之美让女人看了都自惭形愧。为了优秀的男人,女孩们不仅要同更美丽的同性竞争,还有来自异性的威胁。形势如此严峻,以至于多少女人聪明的脑袋都用在了对付时间和男人身上。。。