| Shirley's profile孟特芳丹的回忆PhotosBlogLists | Help |
|
孟特芳丹的回忆穿过绿色导管催开花朵的力,催动我绿色的年华 11/27/2008 [2008.11.15] A book of silence 静默之书[2008.11.15] A book of silence 静默之书A book of silence静默之书 Out of this world 超凡入圣 Nov 13th 2008 2008年11月13日 From The Economist print edition 据《经济学人》印刷版 The transcendental effects of silence 静默的超验性效能 ![]() SARA MAITLAND’S book is not about peace and quiet. It is about silence as a practice, a discipline, a way of life. A cottage in the country will not do. It is more a matter of desert caves and open oceans, or, in her case, wild Scottish moorland. It’s the real deal. 莎拉•曼特兰的书书中谈到的静默,是一种行为,一种准则,一种生活方式,而不是单纯的安宁与平和。村庄里一间农舍并不顶事。它更可能指的是大漠洞穴,辽阔的海洋,或者,按她的说法,苏格兰荒野地。在这里,它是件更实在的事情。 How Ms Maitland gets to that point is a long story; a hunt for greater solitude and further remoteness along the length of Britain, with a detour to the Sinai desert, which she describes with a disarming sense of being thought mad. Her friends tell her she is, and she realises that the modern world has little room for serious silence seekers. It is not just that blasting radios, mobile phones, traffic and aeroplanes can be a source of despair. It is also the assumption that communication and relationships are central to all human life. Ms Maitland knows this because she has been there. Brought up in a large, articulate family, she was nourished on argument. Her politics, her feminism and her religion all fed on talk. In such a context, silence becomes an absence, a mark of intellectual abdication, a rejection of humanity. 曼特兰如何走到这里也是说来话长。为了追寻更荒僻的幽静及更杳远的隐蔽,她足迹踏遍英伦大陆,也曾绕道至西柰沙漠[注]。这一切,她都近似疯狂的随意讲述 着。朋友告诉她,她是疯了。而她也正意识到现代社会并没有空间留给严肃的静默追寻者们。震耳的无线电,移动电话,交通及飞机。但让人绝望的却不仅于此。还 有人认为交流联系就是人类生活的核心。曼特兰了解这一点,因为她曾经就在那样的环境里。成长于一个人人能言善道的大家庭,她是在争论中汲取了营养。她对政 治、性别、宗教的观点,都在谈话中得到滋育。在这样的环境下,沉默已经缺失。它成为智力减退的一个标志,对人性的一种否定。 Ms Maitland is a Roman Catholic convert and she is frank about her desire “to explore my own spirituality and deepen my growing sense of the reality of God”. But “A Book of Silence” is not primarily a work of theology. What interests the author is silence itself, wherever it leads. In the face of hostility and suspicion she wants to rehabilitate it, to discover its history, to call on witnesses from every tradition and every kind of circumstance—from early Christian hermits to the Romantic poets to single-handed sailors and mountaineers. It is both an analytical, theoretical fascination and a personal one, her reading and her experience locked together, each testing and illuminating the other. 曼特兰信仰罗马天主教。她也坦承有关“探索自身灵性及不断加深对于上帝存在性感知”的渴望。但是,《沉默之书》并不主要是神学作品。作者感兴趣的是沉默本 身,不论这个话题会引向哪里。在那些反对和怀疑的人面前,她想要为静默正名,求根溯源,从每个传统及各种状况下搜罗证言——从早期基督隐士到浪漫派诗人, 再到单枪匹马的水手和登山人。这不仅是解析,理论上的吸引力,也融合了作者的个性,蕴含着她的阅读与经历。两者之间相互检验,相互阐释。 So what is silence like? Ms Maitland does not pull her punches. At various times she has heard choirs singing in Latin from the bedroom. She has been spooked and sapped of energy. She has lost track of time, felt her identity dissolving, lost her inhibitions, forgotten to wash. She is not alone in this. Some of it appears in the literature on sensory deprivation. But it also appears in the literature of transcendence. 静默到底是什么?曼特兰在解释这一点上可谓不遗余力。好几次,她听到卧室里响起拉丁语的合唱。为此,她受到惊吓,也感到筋疲力尽。她失去了时间的轨道,感 到个体正在消溶,丧失了自控能力,忘记了梳洗。但是,并不只她一人是这样。这些在有关知觉剥夺的文学作品里出现过。但也在超验性文学里出现。 Transcendent silence comes in many colours—and little of it is exactly silent. Lindisfarne, the Holy Island, shrieks with birds; the moors and mountains howl with wind and rain. Only the desert achieves it, but at a price. It was there, reading the sayings of the desert fathers and Athanasius’s “Life of St Anthony”, that Ms Maitland found herself most strangely moved. The hermits’ fierce self-abnegation, their holy self-emptying seemed to her thrilling. She wanted to be like them; she was transported. And yet. Readers will know Ms Maitland as a novelist and short-story writer. The silence of the desert has its uses for the mystic, but what she experienced as a writer was that it destroys not only the sense of self, but also the foundation of narrative art—a sense of time and memory. 超验性静默的表现是多样的——而其中很少是完全静默的。林迪斯圣岛,与鸟类一起尖叫;荒原,山地与风雨一起呼啸。只有沙漠才有真正的静默,但却也有条件。 就在那里,曼特兰读着沙漠教父们的语录和圣师亚达纳削的《圣安东尼传》,她发现自己不可思议地被感动了。隐士们强烈的自我克制和他们神圣的自我倾空都令她 振奋。她希望像他们一样;她心驰神往。然而,曼特兰毕竟是个小说家和短篇故事作家。沙漠的静默自有其神秘主义的价值,但曼特兰作为一个作家真正所经历的却 是沙漠不仅摧毁了她的自我意识,也摧毁了叙事艺术的基础——时间和记忆的意识。 In the end, it was on the moors of Galloway, her birthplace, and in the spirit of the Romantic poets that Ms Maitland was able to unite transcendence with a heightened rather than a diminished sense of individuality. She walked the hills like Dorothy Wordsworth and, like William Wordsworth, paddled a boat among the reflections of the stars, the dragonflies “coming up from the depths to meet the real dragonflies as they skim down onto the surface, which is the skin between the two worlds of air and water”. 最后,还是在她的出生地加洛威荒原以及浪漫派诗人的精神下,曼特兰才得以将将超验性与自我意识的升华而不是消减相融合。她像华兹华斯及妹妹桃乐斯一样,在 山岭中散步,在星辰的映照下划桨。蜻蜓“从深处上来会同那真实的蜻蜓。它们正低掠至表面而过。而那表面,正是水和空气这两个世界之间的皮肤”。 There are several such passages of vivid recollection: the sudden feeling once, on some mountainside, of being physically connected to everything; waking on a night of swarming stars; watching the desert dawn; being transfixed by Mark Rothko’s paintings: “dense pools of silent energy”. One could wish for more. If there is one criticism of this book, it is that there is an occasional sense of strain, of intellectual contrivance. Ms Maitland’s own experience is sometimes drowned in commentary, as though she were unsure of her audience. She can afford to relax. Many of her readers, religious or not, will be more than halfway with her. 好几段这样的文字都是在描写如此栩栩如生的回忆:一次在山边,突然感到自己的身体与所有的一切都联系在一起;在满天星斗的夜晚醒来;欣赏沙漠的破晓;被马 克•罗斯科的画作击中内心深处:“沉默之能汇集的深池”。这些都让人百读不厌。如果要说批评的话,就是文中偶然闪现的紧张感,理智分析的后果。曼特兰自己 的经历有时会淹没在评论中,好像她对读者并没有多少信心。其实她完全可以放松下来。很多她的读者,虔诚或非虔诚,都不会中途弃她而去。 注:《圣经》出埃及记中摩西带领以色列人离开埃及时所走过的沙漠 9/5/2008 预测的危机鉴于最近的事实,决定把这篇顶上来 [07.05.31]Uncertainty:The perils of prediction Uncertainty 不确定性 The perils of prediction 预测的危机 May 31st 2007 From The Economist print edition ![]() “IT’S tough to make predictions, especially about the future,” said that great baseball-playing philosopher, Yogi Berra. And yet we continue to try, churning out forecasts on everything from the price of oil to the next civil war. Nassim Nicholas Taleb, a professor of the sciences of uncertainty (who gave us “known unknowns”), has no time for the “charlatans” who think they can map the future. Forget the important things: we can’t even get it right when estimating the cost of a building—witness the massively over-budget Sydney Opera House or the new Wembley Stadium. 棒球运动员尤吉·贝拉(Yogi Berra)有句哲言:“预测是件很难的事情,尤其是预测未来。”然而我们仍在尝试,从石油价格到下次内战,大量任意的预测到处充斥着。不确定因素科学(sciences of uncertatinty)教授纳西姆·尼古拉斯·塔勒布(Nassim Nicholas Taleb,提出了“已知的未知数”)懒待应付这些自认可以绘制未来的“内行”。他们忘记了一些重要的事情:我们甚至不能准确预算一栋建筑的花费——悉尼歌剧院或是新温布莱体育场的大量超支就是这方面的例子。 The problem is that almost all forecasters work within the parameters of the Gaussian bell curve, which ignores large deviations and thus fails to take account of “Black Swans”. Mr Taleb defines a Black Swan as an event that is unexpected, has an extreme impact and is made to seem predictable by explanations concocted afterwards. It can be both positive and negative. Examples include the September 11th 2001 attacks and the rise of the internet. Smaller shocks, such as novels and pop acts whose popularity explodes thanks to word of mouth, can also be Black Swans. 问 题在于几乎所有的预测都作用在高斯钟形曲线参数下,忽视了大的偏差数,导致了“黑天鹅”的被遗忘。塔布勒将“黑天鹅”定义为影响巨大的意外事件,却在事后 制定解释时被认为是可预测的,比如911事件和互联网的兴起。规模较小的冲击,像是小说和偶像的流行(归功于人们的口碑相传),也可视为“黑天鹅”。 Humans are bad at factoring in the possibility of randomness and uncertainty. We forget about unpredictability when it is our turn to predict, and overestimate our own knowledge. When researchers asked a group of students to choose a range for the number of lovers Catherine the Great had had, wide enough to ensure that they had a 98% chance of being right, a staggering 45% of them got it wrong. 人类并不擅于分析随机性和不确定性的可能。当我们做出预测时,总会忘记不可预测性,高估自己的知识能力。有调查让一群学生从一组答案中选出凯瑟琳大帝到底有几个情人。答案范围很广以确保他们有98%的机会能做出正确选择,然而令人吃惊的是其中45%的选择都是错误的。 Why didn’t they guarantee being correct by picking a range of none to ten thousand? After all, there were no prizes for keeping the range tight. The answer is that humans have an uncontrollable urge to be precise, for better or (all too often) worse. That is a fine quality in a watch-repair man or a brain surgeon, but counter-productive when dealing with uncertainty. 为什么他们不为了确保正确而选择从零到一万的范围呢?毕竟,将范围缩小也毫无益处。答案在于人类总是不可抑制地倾向于精确,或好或坏(后者更加频繁)。作为一个钟表匠或是一个脑外科医师,这无疑是好的特质,然而对于应付不确定性时,情况却正好相反。 Mr Taleb cut his philosophical teeth in the basement of his family home in Lebanon during the long civil war there (another Black Swan), devouring books as mortars flew overhead. By the time he began work as a financial-market “quant” in the 1980s, he had already become convinced that the academic mainstream was looking at probability the wrong way. He remains a maverick, promoting the work of obscure thinkers and attacking Nobel laureates. All he is trying to do, he says, is make the world see how much there is that can’t be seen. 在 漫长的内战(又一只“黑天鹅”)时期,塔布勒在黎巴嫩家中的地下室里长出智齿。迫击炮弹在头顶乱飞,他兀自大啃书本。二十世纪八十年代,当他开始成为金融 界的“计量金融师”(quant)时,就确信学术主流对于概率的研究走向了错误的道路。他一直是个特立独行者,推崇思想晦涩的学说家,抨击诺贝尔奖获得 者。他所做的一切,他说道,是为了让世界了解有多少事物是看不见的。 Why, he asks, do we take absence of proof to be proof of absence? Why do we base the study of chance on the world of games? Casinos, after all, have rules that preclude the truly shocking. And why do we attach such importance to statistics when they tell us so little about what is to come? A single set of data can lead you down two very different paths. More maddeningly still, when faced with a Black Swan we often grossly underestimate or overestimate its significance. Take technology. The founder of IBM predicted that the world would need no more than a handful of computers, and nobody saw that the laser would be used to mend retinas. 为 什么,他问道,我们要把没有证明变成证明没有?为什么我们要将几率研究建立在游戏世界中呢?毕竟,博彩总有其规则以防止真正意义上的冲击。为什么数据统计 只能告知很少将要发生的事情,我们却要如此重视它呢?单组数据可能引导我们走向两条截然不同的道路。更令人担忧的是,在面对“黑天鹅”时,我们总是错误地 高估或是低估它的影响。以科技为例。IBM创立者曾预测道全世界最多只需要一小撮数量的计算机。激光会被用来修复视网膜,这也是之前没人会想到的。 Nor do we learn the right lessons from such eruptions. Mr Taleb argues convincingly that the spectacular collapse in 1998 of Long-Term Capital Management was caused by the inability of the hedge fund’s managers to see a world that lay outside their flawed models. And yet those models are still widely used today. This is ridiculous but not surprising. Business is stuffed full of bluffers, he argues, and successful companies and financial institutions owe as much to chance as to skill. 从 这些突发事件中,我们也没有学到正确的教训。塔布勒令人信服地论述道,1998年美国长期资本管理公司的大规模破产源于冲基金经理人们没有看到其错误模式 外的世界。然而,这些模式至今仍被沿用。很荒唐却也不希奇。商场充满了虚夸,他说道,成功的企业或是金融机构,机遇的功劳并不比技巧少。 That is a little unfair. Many blockbuster products have their roots in bright ideas, rigorous research and canny marketing, rather than luck. And corporate “scenario planners” are better than they used to be at thinking about Black Swan-type events. Still, this is a small quibble about a deeply intelligent, provocative book. Deftly weaving meditation with hard-edged analysis, Mr Taleb succeeds in bringing sceptical empiricism to the masses. 这有一点不公平。很多拳头产品都归根于好的创意,严谨的调查和精确的市场分析,而并非运气。并且,企业“预案制定者”在考虑“黑天鹅”型事件时也 比之前要好很多。然而,对于一本深邃理智,富有挑战意味的书来说,这些只是细枝末节。于深沉思考中熟练地穿插敏锐的分析,塔布勒成功地将经验主义怀疑论带 给大众。 Do not expect clear answers. He suspects that crises will be fewer in number but more severe in future. And he suggests concentrating on the consequences of Black Swans, which can be known, rather than on the probability that they will occur, which can’t (think of earthquakes). But he never makes professional predictions because it is better to be “broadly right rather than precisely wrong”. 不要期待明白的答案。他预测道未来的危机数量会减少,然而情况会严重。他建议要关注“黑天鹅”带来的影响而非他们发生的几率,毕竟前者可以知道,后者却不能。然而,他从不做出专业的预测,因为“大致正确总比完全错误”要好。 注:黑天鹅——在十八世纪以前,人们只知道天鹅是白色的。因为没见黑天鹅,所以也无法预测其存在。然而自从黑天鹅在澳洲被发现之后,人们对此印象也就此改变。 |
|||||||||||||||||||||||
|
|